プロフィール

Yamano
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,757
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私はYamanoと申します。現在、ブラジルに住んでおり、この多文化国家での経験が私の英語教育に豊かな視角をもたらしています。
私の英語学習への旅は、フランスでの留学から始まりました。フランスという多言語環境での学びは、英語をはじめとする多様な言語の学習に対する私の理解を深め、教育方法にも大きな影響を与えました。
英検においては、最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の理解力と表現力の高さを示しています。さらに、TOEICでは935点という優れた成績を達成し、特にビジネス英語における私のコミュニケーション能力を強調しています。
皆さんの英語学習において、私は文法や語彙、会話力の向上から、実用的な英語スキルの習得に至るまで、実践的なアドバイスとサポートを提供します。私の国際的な経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、世界を広げましょう!

You might be wiser to leave it unsaid. 「それは言わずにおいておいた方が賢明かもしれません。」 「Leave unsaid」は、何かを言わないでおく、明言しない、口に出さないなどの意味を持つ英語の表現です。言いたいことや伝えたいことがあるけれど、それをあえて口に出さずにおく状況を指します。相手を傷つける可能性があること、自分が不利になること、またはその事実が語られることで雰囲気が悪くなるなどの理由から、言葉にすることを避ける場合に使われます。ネガティブな意味だけでなく、愛情や尊敬などの感情を伝えるのにも使われます。 It might be wiser to keep it to oneself. 「言わずにおいておいた方が賢明でしょう」 You should probably hold your tongue, it's the wisest thing to do. 「おそらく言わずにおいておいた方が賢明でしょう。」 Keep it to oneselfは自分が知っている情報や秘密を他人に話さないことを意味します。これは、情報が他人にとって有益である場合や、他人がそれを知っても問題ない場合でも使用されます。一方、Hold one's tongueは、意見や感情を表現するのを自制することを指します。これは主に批判、不満、または他人を傷つける可能性のあるコメントを抑えるときに使われます。両方とも情報を秘密にすることを指すが、Hold one's tongueはより強い自制を意味します。

I've been cutting ties with my parents for a few years now. 数年前から両親との縁を切っています。 「Cutting ties」は、英語の表現で、「関係を断つ」または「縁を切る」という意味です。これは、親しい個人、友人、家族、ビジネスパートナーなどとの関係を完全に終了させるという強いニュアンスを持ちます。また、感情的な問題や個人的な理由、ビジネス上の理由など、さまざまな理由でこの行動をとることがあります。例えば、誰かがあなたにとって有害または否定的な影響を及ぼす場合、あるいはビジネスパートナーが不適切な行動を取った場合などにこの表現を使います。 I've been burning bridges with my parents for several years now. 数年間も親との縁を切り続けています。 I've been ending a relationship with my parents for a few years now. 数年前から両親との関係を絶っています。 Burning bridgesは、関係を終えるだけでなく、将来的にその関係を修復する可能性も排除するという意味合いが強いです。これは一般的に敵対的または否定的な行動を伴います。例えば、仕事を辞める際に上司や同僚に対して不適切な言動をすると、この表現が使われます。一方、Ending a relationshipはその表現が示す通り、ある種の関係を終えることを意味しますが、特に敵対的な行動や将来的な関係の修復の可能性を排除するわけではありません。

You really can't hide it when you're in love, can you? 「恋すると本当に隠しきれないよね?」 「Can't hide it」は、「隠せない」や「隠し切れない」などと訳され、ある感情や事実などを他人から隠しておくことができない状況を指す英語表現です。喜びや興奮、恐怖や不安などの強い感情や、他人に知られたくない秘密や事実があっても、それを顔や態度に出してしまうことを指します。例えば、「彼は彼女に対する気持ちを隠せなかった」は「He couldn't hide his feelings for her」と表現できます。また、誰かがうそをついていても、その事実を隠し切れない状況も「Can't hide it」で表現できます。 You really can't conceal it when you're in love, can you? 「恋すると本当に隠しきれないよね?」 You can't hide it when you're in love. The truth will out. 恋をしていると隠せないよね。真実はいつも明らかになるから。 Can't conceal it.は直訳すると「それを隠すことはできない」で、誰かが秘密を隠そうとしているが、なんらかの理由でそれが難しいまたは不可能である状況で使います。一方、The truth will out.は「真実は明るみに出る」を意味し、多くの場合、長期的な視点で使われます。つまり、嘘や秘密が一時的に隠されているかもしれないが、最終的には真実が明らかになるというニュアンスです。

It seems like he used to go hunting in the mountains with his dog. 彼は以前、犬を連れて山で狩りに行っていたようだ。 「Go hunting」は直訳すると「狩りに行く」となります。野生の動物を追いかけたり、捕まえるために森や山へ行くという意味を持っています。また、比喩的に、特定のものを探し求める行為全般を指すこともあります。例えば、特定の商品を探しに行く、新しい仕事を探すなどの状況で使えます。実際的な狩猟だけでなく、比喩的な表現としても広く利用されています。 Looks like he used to go on a hunt with his dog. 「彼は以前、犬を連れて猟に行っていたようだ。」 It seems like he used to go game hunting with his dog. 彼は昔、犬を連れて猟に行っていたようだ。 Go on a huntは一般的な狩猟行為を指す表現で、特定の獲物については言及していません。動物、鳥、または何かを探し求める行為全般を指すため、文脈によります。一方、Go game huntingは特定の獲物、つまり野生動物(game)を狩る行為を指します。したがって、具体的な狩猟行為を指す場合はGo game huntingを、一般的な狩猟や探求行為を指す場合はGo on a huntを使用します。

Soba is said to taste the best when it's freshly ground, freshly made, and freshly boiled. 「そばは挽きたて、打ち立て、茹でたてが美味しいと言われています。」 「Freshly ground」は「新鮮に挽いた」という意味で、コーヒー豆やスパイスなど、挽くことで風味が増す食材を指す場合に使われます。「Freshly made」は「新鮮に作られた」という意味で、パンや料理など、出来立てのものを指す場合に使われます。「Freshly boiled」は「新鮮に茹でた」という意味で、パスタや野菜など、茹でたてのものが最も美味しいとされる食材を指す場合に使われます。これらは全て、食材や料理の鮮度や風味を強調するために使われます。 It's often said that soba noodles are at their best when they are just off the stove, freshly ground, and hand-rolled. 「そばは挽きたて、打ち立て、そして茹でたて、つまり、ストーブからすぐのものが最高に美味しいとよく言われています。」 Soba is said to be the most delicious when it's straight from the kitchen, freshly ground, made, and boiled. 「そばは挽きたて、打ち立て、茹でたて、つまりキッチンから直接出てきたものが最も美味しいと言われています。」 Just off the stoveは、食べ物がまだ温かく、料理が終わった直後を指す表現です。主に料理を作った人が自分の作品を誇示したいときに使います。一方、Straight from the kitchenは、食事がキッチンから直接持ってきたことを強調します。レストランやカフェなどで、料理が出来立てであることを示すために使われます。これらの表現はどちらも新鮮さと出来立て感を強調しますが、使用シチュエーションが少し異なります。