プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
It's just a physiological phenomenon, so you can't help it. 「それはただの生理現象だから、しょうがないよ。」 「生理的現象」は、生物の身体機能に関連した自然な現象を指す言葉です。人間の場合、呼吸、消化、血液循環、筋肉の動き、眠り、視聴覚感覚などがこれにあたります。これらは通常、自動的に行われ、意識的な制御は必要ありません。また、感情やストレス、病気の影響で変化する場合もあります。医学、心理学、生物学等の学問の領域でよく使われ、研究対象となっています。 You can't help it, it's just a bodily function after all. しょうがないよ、それは結局のところ生理現象だから。 Sweating is just a natural biological process, so don't worry too much about it. 「汗をかくのはただの自然な生理現象だから、それについてあまり心配しないで。」 Bodily functionは体の機能や行動(呼吸、咀嚼、排泄など)を言及するときに使われます。一方、"Biological process"は一般的な生物学的プロセス(細胞分裂、光合成、遺伝子発現など)を指し、特定の生物だけでなく全生物に適用されます。たとえば、医者や教師はより専門的な話題を説明するために"Biological process"を、一般的な日常会話で体の機能を説明するときは"Bodily function"を使います。
I intend to make the most of every opportunity during my business trip to the US headquarters, especially interacting directly with the executives there. 私は米国本社への出張の際、特に幹部と直接交流するという絶好の機会を最大限に活用したいと思っています。 「Make the most of every opportunity」は「全ての機会を最大限に活用しなさい」という意味で使われます。ビジネスなどの職場環境や学問の世界でよく使われ、チャンスを逃さずに全力で取り組むべきだという励ましや忠告として利用されます。また、人生や経験、出会いなどを有効に活用し、最大限に価値を引き出すべきだという意図を込めて使うこともあります。前向きな態度や積極的な行動を奨励するフレーズです。 I've got an upcoming business trip to our headquarters in the US, and I plan to seize every opportunity to its fullest by interacting directly with the executives there. 私は米国本社への出張が控えており、そこでのエグゼクティブと直接交流する絶好のチャンスを最大限に活用するつもりです。 I plan to take full advantage of this opportunity to interact directly with the executives at our head office in the US. 私は、米国本社のエグゼクティブと直接交流するこの絶好のチャンスを最大限に活用するつもりです。 Seize every opportunity to its fullestと"Take full advantage of every opportunity"の基本的な意味は同じですが、微妙なニュアンスが異なります。"Seize every opportunity to its fullest"はより積極的な行動を促す感じで、機会が訪れたら進んで取るべきという意味を伝えます。一方、"Take full advantage of every opportunity"は機会を効果的に利用することに焦点を当てています。具体的な行動を促すよりも、提供された機会を最大限に活用することの重要性を強調する言い方です。言い換えると、前者は「行動せよ」と後者は「利用せよ」という違いがあります。
How old did you turn? 何歳になったの? 「turn ~ years old」は、「~歳になる」という意味を持つ表現です。誕生日を迎えて新しい年齢になることを指すため、主に誕生日や年齢に関する話題で使われます。例えば、「私は明日、20歳になります」を英語で伝える場合、「I will turn 20 years old tomorrow」と表現できます。また、特定の年に到達した時の出来事や経験を語る際にも使うことができます。直訳すると、「~歳に回る」となるため、年齢が一周して新たな年齢になる、というニュアンスを含んでいます。 What age did you reach? 何歳になりましたか? So, you've hit the big 30, huh? 「ついに大台の30歳になったのね。」 「Reach the age of ~」は年齢を事実として単純に述べる表現で、より公式で公然とされ、フォーマルな文脈でよく使用されます。一方、「Hit the big ~」はよりカジュアルな、あるいはユーモラスな状況で使用され、特定の節目の年齢(通常は10の倍数)を指します。この表現は、年齢を重要なマイルストーンや大きなイベントとして祝うことを強調します。したがって、その使用は多くの場合、誕生日パーティーや非公式の会話など、よりリラックスした文脈に限られます。
Breaking news, there's a new report out on the number of COVID-19 infections. 「速報です、新型コロナウイルスの感染者数の新しいレポートが出ました。」 「Breaking News」は、テレビやネットニュースなどで使われるフレーズで、直訳すると「突発的なニュース」を意味します。即座に、世界中の人々に伝えるべき重大な出来事や大事件が生じたときに使用されます。生の報道が行われるときにもよく使われ、ニュースチャンネルがその最新情報を視聴者に伝えるために使用するフレーズです。そのため、非常に緊急性と新鮮さを伴います。 News flash: The latest update on the number of COVID-19 cases has just been released. 速報:新型コロナウイルスの感染者数の最新情報がリリースされました。 Breaking news: the latest figures for COVID-19 infections have just been released. 「速報:新型コロナウイルスの最新感染者数が発表されました。」 News Flashと"Breaking Story"は、共に重要なニュースを伝えるために使用されます。違いは、「News Flash」は通常、重要かつ緊急のニュースを指し、それが発生した瞬間に使用されます。一方、「Breaking Story」は、ニュースの開発中または進行中の事柄を追っているときに、より詳細で包括的な記事や報告を指します。したがって、重要な情報が突然発生した際には「News Flash」が、そのストーリーが時間をかけて展開されるときには「Breaking Story」が適しています。
We use optional features to add value to the product, even though they're not necessarily essential. それらは必ずしも不可欠ではありませんが、製品に付加価値をつけるために、私たちはオプショナルな機能を使用します。 オプションとも呼ばれる、Optional featureは「選択的な特長」や「付加的な機能」を指す語で、サービスや製品などがもともと持っている基本的な機能に加えて、副次的であったり追加的であったりする特性のことです。通常、オプションは基本的なパッケージには含まれておらず、ユーザーがニーズに合わせて選択的に付け足すことができる。例えば、自動車でも基本モデルにナビゲーションシステムやサンルーフなどのオプションを追加するケースがこれに該当します。 The additional feature used to add extra value to a product, even though it's not absolutely necessary, is called an optional feature in English. 絶対に必要なわけではないけど、製品に付加価値をつけるために使うオプション機能は英語で optional feature と言います。 In English, an optional feature that is not absolutely necessary but is used to add value to a product is often called an extra feature or add-on. 英語では、絶対に必要というわけではないけど、製品に付加価値をつけるために使うオプション機能はしばしば「extra feature」または「add-on」と呼ばれます。 Additional featureは、すでに存在する製品やサービスに付加される新たな機能や特性を指します。例えば、新しいバージョンのスマホにカメラの機能が改良されたり、予測変換機能が追加された場合に使います。一方、"Extra feature"は副次的、オプション、またはボーナス的な特性を指す場合が多く、必ずしも本質的な機能でないことを示唆します。例えば、豪華版の映画DVDに収録されているメイキング映像などがこれに当たります。