プロフィール
Chiharu
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :18
回答数 :3,326
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はChiiです。現在、トルコに住んでおり、異文化の中で英語を教えています。この国際的な経験は、私の指導方法に多様性と深みをもたらしています。
私の英語習得の旅は、アルゼンチンでの留学から始まりました。そこでの体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の困難と可能性を深く理解させてくれました。異文化の中での学びは、私の指導に対するアプローチに大きな影響を与えています。
英検では、最上級の資格を保持しており、これは私の英語の理解度と表現力の高さを示しています。また、IELTSではスコア7.5を達成しており、アカデミックな英語および国際的なコミュニケーションスキルにおいて私の能力を示しています。
皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から会話能力の向上まで、私は皆さんの疑問に対して実践的な助言を提供し、サポートします。私の経験と専門知識を活用して、皆さんの英語学習をサポートします。英語を通じて世界を広げる旅を一緒に楽しみましょう!
The kids are house-sitting right now. 子供たちは今、家で留守番をしています。 ハウスシッティングは、家主が長期間家を空ける際に、その家を管理するために誰かを預かることを指します。ハウスシッターは植物の水やり、動物の世話、郵便物の受け取り、防犯のための家の見回りなどを主に行います。この言葉は、家を空ける家主とハウスシッターをつなぐサービスなどでよく使われます。旅行や出張、長期入院などで家を空ける必要があるときに便利です。 The kids are holding the fort at home right now. 「子供たちは今家で留守番をしています。」 The kids are at home, keeping the home fires burning. 子供たちは家で、家を守っています。 Holding the fortは、一時的に他の人の代わりに仕事や責任を引き受けるときに使われます。例えば、同僚が休暇中のときにその仕事を引き受けることを指します。「Keeping the home fires burning」は、人が家を離れている間、家庭や日常生活の事情を維持し、安定させることを表す表現です。従軍中の配偶者を支えるときなどに使われます。
I thought I was getting better but my pain seems to have reverted back. 良くなったと思ったけど、痛みがぶり返してきたようだ。 「Revert back」は元の状態へ戻すという意味です。これは主に変更やアップデートを行った後、何らかの問題が生じた時や、新しい状態が期待した結果を得られなかった時に使われます。「Revert back」はITの分野でよく使われ、特にシステムやソフトウェアの以前のバージョンに戻す際に用いられます。また、一時的に状態を変えた後、元に戻すような場合にも使用できます。 I thought things were getting better, but the pain has flipped back. 物事がよくなったと思っていたけど、痛みがぶり返してきました。 I thought I was getting better, but the pain turned back around. 良くなってきたと思ったけど、痛みがぶり返してきました。 Flip backは主に本やノートのページを元の場所に戻すときに使います。一方で、"Turn back around"は、物理的な動きや方向を指します。たとえば、誰かが進行方向を変えて、元の位置や視点に戻る場合などです。また、"Turn back around"は比喩的にも使われ、意思決定や立場を元に戻す意味でも使われます。したがって、これらのフレーズは使われる文脈によって使い分けられます。
I'm sorry, honey. It seems we're having some mother-in-law issues. ごめんな、ハニー。どうやらあなたと私の母との間に嫁姑問題が起きているようだね。 「Mother-in-law issues(義母との問題)」は、嫁や婿が夫や妻の母親(義母)との関係で生じる葛藤や不調和を指します。特に、価値観の違い、生活習慣の違い、子育ての方法などについて対立が多いです。矛盾や不協和音があると、家庭内の緊張感が増すなど、各種の夫婦間の問題につながることがあります。使用されるシチュエーションは、カウンセラーや心理療法家、または親しい友人に対して婚姻問題を相談する際などが考えられます。 The situation between my wife and my mother is quite strained; it's a classic case of mother-in-law conflicts. 私の妻と母の間の関係はかなりピリピリとしています。典型的な「マザー・イン・ロー コンフリクト」(嫁姑問題)です。 I have some serious in-law troubles because my wife and mother can't get along. 私は嫁姑問題が本当に深刻で、妻と母がうまくやっていけないんです。 Mother-in-law conflictsは直訳すると「義母との対立」で、夫や妻が自分の母親(義母)と何らかの問題や衝突を抱えている場合に使います。一方、"In-law troubles"はもっと広範で「義理の家族との問題」を指し、具体的な家族関係を指定しないため、義母、義父、義兄弟等、義理の家族全般との問題を示すのに使われます。"Mother-in-law conflicts"は特定の人物との問題を強調し、"In-law troubles"は義理の家族全体との問題を示します。
I didn't mean to call you by her name, it was just a slip of the tongue. あなたの名前を間違えて彼女の名前を呼んだのは、ただの失言だったんだ。 「Slip of the tongue」は日本語で「口が滑る」という意味で、話している時に間違ったことを言ってしまう、または言いたくなかったことや秘密をうっかり漏らしてしまうことを指します。自分の意志とは無関係にうっかり口から出てしまう発言のことを指す表現です。主に口頭での会話において使われます。 I misspoke when I made those comments about you, I apologize. 「あなたについてそのようなコメントをしたとき、失言しました。謝罪します。」 I really put my foot in my mouth when I mentioned the surprise party to John. 私はジョンにサプライズパーティーのことを話し、本当に失言をしてしまった。 Misspeakは、誤って間違った言葉や情報を言うことで、誰かの感情を傷つける意図は特にありません。例えば、誤ったデータや日付を言う場合などです。「Put one's foot in one's mouth」は、意図せずに誰かを侮辱または不快にさせる発言をすることを指します。この表現は、誤って感じが悪いことを言ってしまった場合に使います。
Every time I plan to go out, it always rains. I must be a rain bringer. 出かけようとするたびに、いつも雨が降るんだ。私、雨を呼ぶ女性なのかも。 「Rain bringer」は直訳すると「雨をもたらす者」を意味します。自然要素や神聖な存在、あるいは特定の人物や行為を象徴的に表現する際に用いられます。特に、農耕文化において雨は豊穫を象徴するため、雨を運んでくる存在は肯定的な意味合いを持つことが多々あります。一方で、必要以上の雨は災害をもたらすため、時と場合によっては否定的にも受け取られ得ます。文脈により解釈を変えることが重要です。 I must be a rainmaker; it always seems to rain when I plan to go out. 出かけようとするといつも雨が降る、私って雨女なのかも。 It always seems to rain when I plan to go out. I must be a water witch. 「出かけようとするといつも雨が降るんだ。私、ウォーターウィッチなんじゃないかしら。」 Rainmakerと"Water Witch"は異なる状況と意味合いで使われます。Rainmakerはビジネス分野で非常に成功している人を指します。主に大きな契約を取り付けて利益を上げる人に対して使われます。一方、Water Witchは特定の地下水源を見つける人を指します。原義は古代の風水術で水脈を見つけることからきており、今日ではダウジングという方法で使われます。日常会話ではあまり使われません。