プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。

私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。

英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。

皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!

0 1,751
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

All my efforts have gone down the drain. 全ての努力が無駄になった。 「Go down the drain」は主にアメリカ英語で使われており、「水の葉ずるが流れ落ちる」の意味から、努力や投資が無駄になる、または物事がうまくいかなかったときなどに使われます。たとえば「私の節約は全部無駄になった(My savings have all gone down the drain)」や「ビジネスプランが水の泡になった(The business plan has gone down the drain)」などと使用します。錯綜した問題に直面してしまった時や、思い通りにいかなかった状況を表現する際に使う表現です。 I've been working so hard, but all of my efforts just went up in smoke. 一生懸命働いたのに、全ての努力が水の泡になった。 All my hard work went to waste. 私の全ての努力が無駄になった。 "Go up in smoke"は、プランや努力が成功せずに終わることを表すイディオムです。失敗や期待外れの結果を指します。例えば、「私たちの週末の計画は全て煙になった」は、計画が頓挫してしまったことを示します。 一方、"Go to waste"は、利用できる、もしくは有用だった資源が無駄にされることを指す表現です。資源や機会が使用されず放置され、その価値が失われるイメージです。例えば、「彼がその食材を全部無駄にした」は、食材が使われずに棄てられたことを示します。

続きを読む

0 1,423
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

She's always so clingy in public, it's a bit embarrassing. 彼女はいつも人前でベタベタするので、少し恥ずかしい。 「Clingy」とは主に人に対する形容詞で、過度に依存的な、執着強い、べったりと離れないといった意味を包括しています。相手に対して多くの時間や注意を求めること、あるいは過度に相手に頼って自主性を欠いていることを示します。例えば、パートナーや友人が一緒にいる時間を多く求めたり、連絡に対する迅速な返信を求める場合に使われます。あまりにも「Clingy」な人は、相手に窮屈感やプレッシャーを感じさせることもあります。 He can be really needy in public. 彼は人前でも非常に甘えん坊で、よくベタベタします。 She's overly attached, she's all over him even in public. 彼女は過度に依存していて、公の場でも彼にベタベタしています。 Needyは、感情的なサポート、物質的な援助、または時間を過度に必要とする人を指すときに使われます。例えば、誰かが常にあなたの助けや注目を必要としているなら、彼らは「needy」です。一方、「overly attached」は、誰かが健康的な範囲を超えて誰かに執着していることを意味します。例えば、彼らが分離することなくあなたのそばにいることを要求する場合、それは「overly attached」です。これはしばしば重度の不安や依存を示します。

続きを読む

0 855
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

We should get our stories straight before talking to the boss about the project delay. プロジェクトの遅延について上司に話す前に、私たちの話が矛盾しないようにしましょう。 「Get our stories straight」とは、話や説明が一貫性を持ち、矛盾しないようにすることを意味します。特定の出来事について、人々が同じ詳細や視点を持つことを確認する際によく使われる表現です。このフレーズは、仕事のプロジェクトでの誤解を避けるためや、警察の調査で一貫した証言を提供するために使われることがよくあります。実質的には、「話を合わせる」「事情を確認し合う」などのニュアンスを持ちます。 We need to coordinate our story to make sure there are no inconsistencies. 私たちは証言に矛盾がないように、話を合わせる必要があります。 We need to get our ducks in a row before the meeting, so our statements don't contradict each other. 「会議前に私たちは口裏を合わせる必要があります。そうすれば、お互いの証言が矛盾しないで済みます。」 "Coordinate our story"は、特に複数人がお金、戦略、予定などを共有し、まとまった説明や情報を伝える上で一致していることを確認する際に使われます。例えば、発表や説明会、面接等の前に使うことが一般的です。 一方、"Get our ducks in a row"は、個人またはグループが物事を整理し、準備を整えることを指す表現で、特定のイベントやプロジェクトの前に使用されます。すべてが整っていることを確認する際に使われます。

続きを読む

0 647
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

When do you plan to obtain citizenship? 「いつ市民権を取得する予定ですか?」 「obtain citizenship」というフレーズは、「市民権を取得する」という意味で使われます。これは一般的に、移住者が新しい国で永住権者または市民となるための公式なプロセスを指します。使えるシチュエーションとしては、例えば移住先の国での生活や働き先について語る際、または移民政策や国際関係について議論する時などです。他の国の市民権を取得するためには通常、多くの要件を満たし、公式な手続きを経る必要があります。 When are you planning to become a citizen through marriage? 結婚によって市民権を取得する予定はいつですか? When are you planning to acquire nationality? 「いつ国籍を取得する予定なの?」 「Become a citizen」と「Acquire nationality」は似ていますが、使用する文脈に微妙な違いがあります。「Become a citizen」は一般的に新たな国籍を取得することで市民権を得た人を指し、国への移住や帰化を通じて行われます。その一方で「Acquire nationality」はより公式または法律的な用語で、市民権の獲得を指しますが、出生による国籍取得など、移住や帰化以外の方法も含む事が多いです。日常の会話では「Become a citizen」がより頻繁に使われます。

続きを読む

0 952
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The pickled red ginger is all-you-can-eat here. 「ここの紅生姜は食べ放題だよ。」 ピクルス状に漬け込まれた赤い生姜のことを「Pickled red ginger」と言います。主にアジア料理で使用され、特にお寿司やおでん、ラーメンなど日本料理と相性が良いです。生姜の風味と酸味が、料理と一緒に食べると引き立てる効果があります。また、口直しとして食事の zwischengang(各コースの間に出す料理)に使われることもあります。その色からお祝い事やお正月のおせち料理にも使われ、見た目にも華やかさを添えます。食卓を彩る一風味にピクルス状の赤生姜が良く使用されます。 The beni shoga (pickled ginger) is all-you-can-eat here. 「ここでは紅生姜(ピクルスジンジャー)は食べ放題だよ。」 You can have as much red pickled ginger as you want at this beef bowl restaurant. 「この牛丼屋では、紅生姜は食べ放題だよ。」 Beni shogaと"Red Pickled Ginger"の使い方は、話者が日本の食文化にどの程度詳しいかによって大きく変わります。一般的な英語話者は、ピンクまたは赤い酢漬けの生姜を指すときは"Red Pickled Ginger"を使うでしょう。一方、日本料理に詳しい人や日本人は"Beni shoga"を使います。"Beni shoga"は特定のタイプの酢漬け生姜(通常はラーメンや焼き肉のトッピングとして使われる)を指し、"Red Pickled Ginger"は一般的な表現で、寿司と一緒に食べるガリも含みます。

続きを読む