プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
I've been cooped up in my room all day. 「一日中部屋に閉じこもっていました。」 「To be cooped up」は「閉じ込められる」「こもりがちになる」などの意味を含む表現で、空間的、精神的な制約を示します。小さなスペースや自宅など、特定の場所に長時間いることを強いられている状況で使われます。例えば、悪天候、休日、あるいはパンデミックなどで外出できないときや、大量の仕事に追われて自由に動けないときなどに用いられます。「To be cooped up」は基本的にネガティブなコンテキストで使われ、自由を奪われ、窮屈さを感じる状態を表します。 I feel so boxed in, I can't step out of this room. まるで箱に閉じ込められたようで、この部屋から一歩も出られないよ。 I'm bottled up in my room. 私は部屋に缶詰めになっています。 "Boxed in"は物理的または象徴的な制約を表し、選択肢が限られているまたは逃げ出す方法がない状況を示します。例えば、車が他の車に囲まれて動けない状態や、選択肢のない欠如した状況を表します。 一方、"Bottled up"は感情や意見を抑制、隠して表に出さないことを示します。つまり、怒りや悲しみなどの感情を内部に閉じ込めている状況を表します。これは、ストレスや抑うつの一因となることがあります。
I experienced harassment. 私は嫌がらせを受けました。 ハラスメントは、他人を精神的・身体的に不快にさせる行為を指します。多様な形があり、性的なものを指すセクシャルハラスメント、ネット上でのいじめを指すネットハラスメント、職場でのいじめや差別を指すパワーハラスメントなどが代表的です。人格や尊厳を傷つけるため、強く禁じられます。上司が部下に過度な要求をしたり、性別や人種に基づく差別的な言葉を投げかけるなど、日常生活や職場で用いられます。 I was subjected to bullying. 私はいじめに遭っていました。 I experienced some malicious behavior from him. 彼から嫌がらせを受けた。 Bullyingは、通常、学校や仕事場などでの長期間の嫌がらせや虐待を指すもので、特に同じグループの人々の間で行われます。一方、"Malicious behavior"はより広範で一般的な概念で、意図的な傷付けや損害を与える行動を指します。この言葉はより深刻な状況や犯罪的な行為を含む可能性があります。したがって、状況や行為の程度と頻度に基づいてこれらの単語を使い分けます。
I struggled quite a bit, but I managed to get it done. かなり苦労したけど、何とか終わらせることができたよ。 「To struggle」は、一般的に困難な状況や課題に立ち向かい、苦闘するという意味を持つ英語の動詞です。ネガティブな事柄に対して粘り強く挑戦する様子を表します。学問、スポーツ、仕事の環境など、目標達成のために努力や苦労を伴う状況でよく使われます。例えば、「英語の勉強に苦労する」は "struggle with studying English" と表現します。また、「生計を立てるのに苦労する」は "struggle to make ends meet" と表現します。強い意志を持って困難に挑む姿を表す言葉です。 I had a hard time, but I managed to get it done. かなり苦労したけど、何とかやり遂げたよ。 It was an uphill battle, but I managed to get it done. 厳しい戦いだったけど、なんとかやり遂げたよ。 "To have a hard time"と"To face an uphill battle"はいずれも困難を経験しているということを指すが、その程度に違いがある。 "To have a hard time"は難しい経験やある程度の困難を経験していることを示し、それが一時的なものであることが多い。例えば、難しい試験の勉強や新しい技術の習得など。 一方、"To face an uphill battle"は非常に困難で大きな挑戦を表す。これはしばしば時間と努力を要する長期的な課題や、目標達成に向けた難しい戦いを指す。例えば、深刻な病気からの回復や、不利な状況からの勝利など。
When I heard that the senior who always acts mean messed up at work, I thought, Serves you right! いつも意地悪な先輩が仕事でミスをしたと聞いたとき、「まさにざまあみろだ!」と思いました。 「Serves you right!」は直訳すると「あなたにふさわしい!」となり、日本だと「ざまあみろ!」や「自業自得だ!」などに近い感じです。何か良くない結果がもたらされたとき、その結果がその人の行いや態度によるものだと思われる場合に用いられます。乱暴な言い方なので、親しい間柄か、相手に対して強い不満がある状況で使われることが多いです。 That's what you get for always being so mean! いつも意地悪しているから、それが報いよ! When I heard that the senior who's always mean made a mistake at work, I thought to myself, Well, karma's a bitch! いつも意地悪する先輩が仕事でミスをしたと聞いた時、「さあ、因果応報だね!」って思ったよ。 That's what you get!は誰かが自業自得の結果を受け取ったときに使います。このフレーズは、相手の行動が自分に不利益をもたらしたことに対する学びや教訓を指摘する際に使われます。比較的穏やかなニュアンスがあります。一方、"Karma's a bitch!"は似たような状況で使われるが、表現がやや乱暴で、人が自分の過去の悪行の報いを受けることを強調します。これは、運命や宇宙の法則が個人を公正に扱うという考えに基づいています。
The internet is buzzing, which is giving me a sense of unease. インターネットが騒がしい、それが不安を感じさせます。 Feeling a sense of uneaseとは、「違和感を感じる」という意味です。何かがおかしい、もしくは心地の悪さを抱く時に使います。具体的な問題が明らかではない場合や、状況や人々の行動について気持ちが落ち着かない時に観察者が使用する表現です。例えば、会議中に他の人々が自分を見る仕方が変わったときや、普段と様子が違う空間に入ったときなどに使えます。 The internet is feeling unsettled about it. インターネットがそれについてざわついています。 The internet is feeling a buzz of unease with everyone talking about it. インターネットは皆がそれについて話すことで不安のざわつきを感じている。 Feeling unsettledは、何かが心地よくない、落ち着かない、不安を感じている状態を表します。具体的な原因を特定できない曖昧な不安感がある場合によく使われます。一方、"Feeling a buzz of unease"は、一般的にはより具体的な状況や要素による不安感を表す表現です。"Buzz"の部分が、何か特定の事象や環境から生じる、頭から離れないようなわずかながらも厄介な不安感を示しています。