プロフィール
naomickey
英語アドバイザー
役に立った数 :12
回答数 :3,250
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はnaomickeyです。現在はベルギーで生活しており、留学や国際的な職務経験を通じて、英語教育への情熱を育んできました。異文化の中で学び、成長することが、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
私は日本からの留学生としてアイルランドで学んだ経験があります。異文化の中での英語学習は、単に言語技術を習得するだけでなく、異なる文化的視点を理解し、受け入れることの重要性を教えてくれました。
英検においては、最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の深い理解と適応能力を示しています。また、TOEICでは875点という高得点を獲得しており、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションの場での私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習の旅において、私は様々な疑問や課題に対応するためにここにいます。文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルの向上まで、私の国際的な経験と専門知識をもって、皆さんを全面的に支援します。一緒に英語の可能性を広げていきましょう!
Stop bullying your little brother right now! As a punishment, go to your room and stay there. 「弟をいじめるのはすぐにやめなさい!罰として、自分の部屋に行ってそこにいなさい。」 「Stop bullying your little brother.」は「弟へのいじめを止めて」という命令形の表現です。兄弟間で言葉や行動によるいじめが起こっている状況で使います。具体的には、年上の兄や姉が、弟を無理やり自分の言うことをさせたり、からかったり、ひどいことを言ったりしている場合などに第三者から注意する際に使う言葉です。適応は家庭内だけでなく、公共の場でも使えます。 Quit picking on your little brother, or else you're grounded to your room as punishment. 「弟をいじめるのはやめなさい。それを続けると、罰として自分の部屋に閉じこもることになるからね。」 Lay off your little brother, or else you'll be confined to your room as punishment! 「弟をいじめるのはやめなさい。そうしないと罰として君の部屋に閉じ込められるよ!」 Quit picking on your little brotherと"Lay off your little brother"は基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。前者は一般的に、弟へのいじめやからかいを止めるよう頼む時に使われます。一方、"Lay off your little brother"は同じような状況で使われますが、若干強めの表現で、責めや圧力を和らげるよう求める際に使われます。どちらのフレーズも一般的に親や兄弟の間で使われ、同じくらいの頻度で使われます。
We've been operating in the red for quite some time now, so it's no surprise we're going bankrupt. 「結構長い間、赤字経営をしていたから、倒産するのも当然だよね」と言います。 「Operating in the red」とは、企業や個人の財政が赤字状態であることを表す表現です。「赤字経営」や「赤字運営」というニュアンスを含んでいます。一般的には、収入が支出を下回り、損失が発生している状態を指します。このフレーズは、企業の決算報告やビジネス全般の状況説明、または個人の経済状況を話す際に使われます。 Well, we've been running a deficit for a long time so it's not surprising we went bankrupt. 「だって、長い間赤字経営だったから、倒産するのも驚きじゃないよね。」 We've been in the red for a long time, that's why we're bankrupt. 「長い間赤字経営だったから、我々は破産したんだ」 "Running a deficit"と"Being in the red"の両方とも赤字を表していますが、日常的な使い方や状況では少し異なる場合があります。 "Running a deficit"は主に政府の財政、大規模な組照や企業の予算について使われます。これは収入よりも支出が多い状況を指します。例えば、「国が予算赤字を計上している」や「会社が赤字を計上している」という表現でよく使われます。 一方、"Being in the red"は個人や小規模なビジネスの財務状況、銀行の口座残高などについて使われることが多いです。これは負債が収益を超えている、つまりお金を失っている状態を表します。「私の銀行口座は赤字だ」や「店舗が赤字になっている」というような状況でよく使われます。
The passing score for the test is really a borderline. 「そのテストの合格点がまさにボーダーラインです。」 「Borderline」は英語で「境界線上の」を意味し、ニュアンスとしては「はっきりとした分類や定義がつけられず、二つのカテゴリー又は状態の間の微妙なライン上にある」を示します。例えば、成績評価で「Borderlineな結果」は「合格と不合格の間で、どちらとも断言できない結果」を表します。また、医学用語としては特定の病状が明確に認められないが、病的な状態に近いことを示すこともあります。 The score that divides passing and failing is called the threshold. 合格と不合格を分ける点数は、閾値と呼ばれます。 The cut-off point for passing and failing the exam is 65. 試験の合格と不合格を分けるボーダーラインは65点です。 "Threshold" は、「限界」や「開始点」などを意味し、何かが始まるか、変化する点を指します。自分の忍耐の限界があると言ったり、感じることができる最小の刺激を示す閾値と言ったりすることがあります。 一方、 "Cut-off point" は、ある活動や手続きが終了する具体的なポイントを指します。日常会話では、申し込み期限を示すカットオフポイントや、試験で合格点を示すカットオフポイントといった言葉として使われます。 つまり、"Threshold" は開始や変化の点を、"Cut-off point" は終了や限界を意味します。
We're like two peas in a pod, we're more alike than I thought. 私たちは二つのエンドウ豆のようによく似てるね、思ったよりずっと似ているよ。 「Two peas in a pod」は英語の成句で、「二つのエンドウ豆が一つのさやに入っているよう」という直訳通り、非常によく似ている二人や物事を表す表現です。主に友人や兄弟、パートナーなど、性格や趣味、見た目、行動が互いに酷似していることを指すために用います。日本の「そっくりさん」に相当します。 We seem to be the spitting image of each other in terms of our likes and tastes. 私たち、好みと趣味の面では思ったよりずっと瓜二つのようだね。 We're dead ringers for each other in terms of tastes and hobbies, more than I thought. 私たちは好みや趣味において驚くほど似ている、思っていた以上に。 "Spitting image"と"Dead ringer"はどちらも他の人に非常によく似ている、あるいは同じように見えるという意味で使われますが、ニュアンスが少し異なります。 "Spitting image"は主に親子や親戚の間での似ていることを指すのに使われます。たとえば、「彼は父親のそっくりさんだ」と言いたい場合、「He is the spitting image of his father」と言います。 一方、"Dead ringer"は二つの物事や人が非常によく似ていることを説明するために使われます。これは特定の関係性を暗示しないため、一般的な似ている状況で使われます。たとえば、誰かが有名人に似ている場合、「彼はトム・クルーズのそっくりさんだ」と言いたいときに、「He's a dead ringer for Tom Cruise」と言います。
The seasonal frappuccino is selling like hotcakes, isn't it? 「季節限定のフラペチーノがあっという間に売れてしまうんですね。」 「Selling like hotcakes」とは、「大変よく売れる」「非常に人気がある」という意味の英語の慣用句です。ホットケーキ(パンケーキ)が熱いうちにすぐに売れてしまう様子からきている表現で、主に商品やサービスが非常によく売れている状況を表すのに使われます。新製品の発売初日など、人々が一斉に何かを求めるイベントや、特定の商品が一時的に大流行している状況で使うのが適しています。 The seasonal frappuccino is selling like crazy, isn't it? 「季節限定のフラペチーノが飛ぶように売れているのですね?」 It's selling like gangbusters, isn't it? 「かなり売れ行きがいいようですね。」 Selling like crazyと"Selling like gangbusters"はどちらも非常に良く売れていることを意味します。しかし、"Selling like gangbusters"は更に強調して、非常に迅速かつ大量に売れている状況を指します。一方、"Selling like crazy"は良く売れている、という一般的な表現です。日常的には、個々の売上のスケールや期待度により使い分けがされます。売上が予想以上に高い場合や速いペースで売れている場合は"Selling like gangbusters"、一般的によく売れている場合は"Selling like crazy"と表現されます。