プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
「逃げられた」というのは正式には「私たちは(犯人に)逃げられた」となり、日本語では「私たち」が主語になりますが、英語ではこの表現はなく、「犯人が逃げた」と、逃げた本人が主語になり、上記のように表現します。 1. He got away. 逃げられた。 get away は「逃げる、逃げ切る」という意味の句動詞です。今回は「彼」という he を主語にしましたが、女性の場合は she 、複数人や性別が判断できない場合は they を使います。 He got away before we could catch him. 捕まえる前に彼に逃げられた。 2. He escaped. 逃げられた。 escape も「逃げる」という意味の動詞です。特に危険や拘束からの逃走を指しますが、悪事を働いた人が捕まらずに逃げた場合にも使えます。 He escaped but the police are chasing him now. 逃げられたが、今警察が彼を追っている。
1. as cute as an angel 天使のようにかわいらしい as ~ as ~ は「〜と同じくらい〜だ」という構文で、今回だと「天使と同じくらい可愛い」と、直訳に近い意味になります。 That baby is as cute as an angel. あの赤ちゃんは天使のようにかわいらしい。 これが正しい構文ですが、最初の as を抜いた形も口語ではよく使われます。 例: That baby is cute as an angel. あの赤ちゃんは天使のようにかわいらしい。 2. angelic and adorable 天使のようにかわいらしい angelic は「天使のような」で、見た目や性格の愛らしさを強調する表現です。 adorable は「とても可愛い」で、組み合わせることで感情をさらに強調します。 The baby is so angelic and adorable. その赤ちゃんは本当に天使のようにかわいい。
1. natural monument 天然記念物 natural は「自然の、自然界の」、monument は「記念物、記念碑」を意味し、合わせて「天然記念物」を意味する一般的な表現です。自然や文化的に重要なものを指します。 It's like a natural monument. What is the name of it? まるで天然記念物のようだね。なんて名前だろう? 2. national treasure of nature 天然記念物 national treasure は「国の宝」で、そこに of treasure 「自然の」を加えることで、「国の天然記念物」のニュアンスを表します。 It’s like a national treasure of nature. I've never seen it before. まるで天然記念物のようだね。今まで見たことがないよ。
1. bad weather 「悪天候」という意味で、シンプルに「天候不調」を表現します。bad weather は単純に「雨」というわけではなく、例えば外で活動する際に不都合な天気、もしくは危害や損害を引き起こす可能性がある天気を指します。 Maybe my headache is because of the bad weather. 頭痛は天候不調のせいかな。 2. unfavorable weather unfavorable は「人にとって不利な」、「ある目的に都合の良くない」という意味の形容詞で、今回は自分の体調にとって都合の悪い天気という意味で使うことができます。少しフォーマルな表現です。 The unfavorable weather could be causing my headache. 天候不調が頭痛の原因かもしれない。
1. Could you process the forwarding request? 転送手続きをお願いします。 forwarding は郵便やメールの「転送」を表します。request をつけて「転送依頼」となります。 Could you は「〜していただけますか?」という表現で、相手に丁寧に頼むときに使います。please をつけるとなおいいでしょう。 A: Could you please process the forwarding request? 転送手続きをお願いします。 B: Sure. Where is the address? かしこまりました。住所はどちらでしょうか? 2. I'd like to set up a mail forwarding service. 転送手続きをお願いします。 直訳すると「郵便物転送サービスを設定したい」となります。mail は「郵便物」、set up は「手配をする、手はずを整える」という意味で、転送先の住所などを設定したいときに使える表現です。 I would like to set up a mail forwarding service. This is the forwarding address. 転送手続きをお願いします。これが転送先の住所です。
日本