プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
It seems like some young people were stirring up trouble, that's why the police came around in the middle of the night. どうやら若者たちが騒ぎを起こして問題を引き起こしたらしく、そのために真夜中に警察が来たようです。 Stir up troubleは、問題を引き起こす、または対立や混乱を引き起こすという意味の英語のフレーズです。「波風を立てる」「揉め事を起こす」などと訳すこともできます。例えば、ある人が集団の中で意図的に噂を広めて人々の間に不信感を植え付ける、または無実の人を犯罪者として非難するなど、何らかの形で混乱や争いを引き起こす行為に対して使われます。 It seems like some youths were causing a commotion and the police showed up late at night. 「どうやら若者たちが騒ぎを起こして、夜遅くに警察が来たようだ。」 It seems like some teenagers were hanging around and kicked up a fuss last night, which is why the police showed up. どうやら昨晩、若者たちがたむろして騒ぎを起こしたらしい。そのせいで警察がやってきたみたいだ。 Cause a commotionとKick up a fussはどちらも騒動や混乱を引き起こすという意味ですが、ニュアンスには違いがあります。Cause a commotionは物理的な騒ぎや混乱を指し、例えばパーティーで大きな音を立てたり、人々を驚かせたりすることを指すことが多いです。一方、Kick up a fussは主に口頭での抗議や文句、不満を表現することを指します。例えば、サービスに不満を持ち、それを店員に強く訴えるような場合に使われます。
I fully agree with his opinion. 「彼の意見に全面的に賛成です。」 「Fully agree」は英語で「全面的に同意する」という意味です。自分の意見や感じ方が他人と完全に一致している時に使います。例えば、誰かの意見や提案に対して、自分も全く同じ考えを持っている時に「I fully agree with you」と表現します。会議や議論の中で、相手の意見に対する賛成の度合いを強調するときに使われます。また、メールやSNSなどの文章でも使えます。 I wholeheartedly agree with his opinion. 「彼の意見に全面的に賛成です。」 I'm completely on board with his opinion. 彼の意見に全面的に賛成です。 「Wholeheartedly agree」は、自分が何かについて非常に強く同意していることを示します。感情的なコミットメントや強い信念を伴うことが多いです。「Completely on board」は、特定の計画やアイデアに完全に賛同し、それを支持していることを示します。これはより積極的な行動を伴うことが多く、自分がその計画の一部になることを意味することが多いです。
Don't give the teacher a hard time now that you're in elementary school. 「あなたが小学生になったからと言って、先生を困らせるようなことはしないでね。」 「Give the teacher a hard time」は、教師にとって困難な状況を作り出す、または教師を困らせるという意味があります。生徒が授業中に騒いだり、宿題をしなかったり、教師の指示に従わなかったりすることで、教師にストレスや困難を与えることを指します。このフレーズは、学校や教育の文脈で主に使われます。 Don't trouble the teacher with your antics now that you're in elementary school. 「小学生になったからには、わがままな行動で先生を困らせないでね。」 Don't make life difficult for the teacher, okay? 「先生を困らせるようなことしちゃだめよ。」 Trouble the teacherは、教師に何かを頼む、問い合わせる、相談するなど、一時的なまたは一回限りの状況で使います。この表現は必ずしもネガティブな意味を持つわけではありません。 一方、Make life difficult for the teacherは、教師の生活や仕事を長期的かつ本質的に難しくする行為を指します。学生が常に問題行動を起こす、教師に対して反抗的であるなど、教師のストレスや困難を増加させる行動を指すネガティブな表現です。
This old grandfather clock at home has been keeping accurate time for 50 years. この家にある古い柱時計は50年間、正確に時を刻み続けています。 「Keeping accurate time」は「正確な時間を保つ」という意味で、主に時計や他の時間計測装置が一定の時間を正確に計測し続けることを指す表現です。使えるシチュエーションとしては、例えば、新しい時計を購入した時に、その時計が正確な時間を保つかどうかを確認する際に使います。また、実験や測定など、時間の精度が重要な状況でも用いられます。例えば、「このストップウォッチは正確な時間を保つことができます」のように使うことができます。 This old clock at home has been running like clockwork for 50 years. 「家にあるこの古い時計は、50年間も正確に時を刻んできました。」 This old grandfather clock at home has been keeping time on the dot for 50 years. この家にある古い柱時計は、50年間ずっと正確に時を刻んでいます。 「Running like clockwork」は特定の事が計画通り、スムーズに進行しているという意味で使われます。例えば、プロジェクトやイベントの運営が問題なく進行しているときに使う表現です。 一方、「On the dot」は時間に関して厳密さを強調します。何かが正確な時刻に起こるとき、または誰かが時間通りに何かをするときに使われます。 両者は時間に関連していますが、「Running like clockwork」はプロセスのスムーズさを、「On the dot」は時間の正確さを強調します。
Anyone who can murder just to satisfy their own desires is nothing but human scum. 自分の欲望を満たすために殺人をするなんて、それはただの人間のくずだ。 Human scumは非常に強い侮蔑表現で、「人間のクズ」や「人間の屑」といった意味を持ちます。他人に対する極度の軽蔑や憎悪を表現する際に使われます。使えるシチュエーションは限られており、相手を非常に強く侮辱するときに用いられますが、一般的な会話やフォーマルな場では絶対に使ってはいけません。これは非常に攻撃的で敵意満々の言葉なので注意が必要です。 Anyone who kills for their own desires is nothing more than a piece of trash. 自分の欲望のために殺人をする者は、ただの人間のくずに過ぎない。 Anyone who kills out of their own desires is a worthless human being. 自分の欲望のままに他人を殺すなんて、そんな者は価値のない人間だ。 Piece of trashとWorthless human beingは非常に否定的な表現で、他人を侮辱する際に用いられます。Piece of trashは相手の行動や態度に対する批判で、比較的一時的な状況に使われます。一方、Worthless human beingは相手自身の価値を否定するもので、より強い侮辱を含みます。これは相手自身が無価値であるという、人間としての基本的な尊厳を否定する表現です。これらを使う場面は限られ、ネイティブスピーカーでも適切な状況を見極める必要があります。