プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,608
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
He's a new boss, isn't he? Yes, he is highly rated by subordinates, so I'm looking forward to working with him. 「新しい上司だね?」 「そうだよ。彼は部下から高い評価を受けているから、彼と働くのを楽しみにしているんだ。」 「Highly rated by subordinates」は、「部下から高く評価されている」という意味です。ニュアンスとしては、上司やリーダーが部下からの信頼や尊敬を得ていること、またはその能力や業績が部下に高く評価されていることを表します。使えるシチュエーションとしては、人事評価や業績評価、リーダーシップの効果性を説明する際などに適しています。 What I really like about my boss is that he's well-respected by subordinates. He really knows how to lead. 「僕が上司を本当に尊敬しているのは、部下たちからも非常に尊敬されているからさ。彼は本当にリーダーシップを発揮する方法を知っているんだ。」 He's a new boss, but he's held in high esteem by subordinates, so I have high hopes. 「新しい上司だけど、部下からの評価が高いから、期待してるんだよ。」 Respectedとesteemedは両方とも尊敬されているという意味ですが、esteemはより強い尊敬や敬意を含んでいます。したがって、「well-respected by subordinates」は、部下から一般的に尊敬されていることを表すのに対し、「held in high esteem by subordinates」は部下から非常に高い尊敬を受けていることを示しています。一方で、well-respectedはよりカジュアルな状況で使われ、「held in high esteem」はよりフォーマルな状況で使われます。
This room comes with built-in furniture and appliances. 「このお部屋には、備え付けの家具と家電が付いています。」 ビルトイン家具や家電は、部屋や家の構造に直接組み込まれた、または特別に設計された家具や家電のことを指します。例えば、キッチンのカウンターに組み込まれた食器洗い機やオーブン、壁に取り付けられた本棚やクローゼットなどがあります。これらはスペースを有効に活用するため、特に狭い部屋や限られたスペースに便利です。また、デザイン性に優れ、スッキリとした印象を与えるため、モダンなインテリアに好まれます。ただし、移動が難しい、または不可能であり、リモデルや引越しの際には注意が必要です。 I decided to go with integrated furniture and appliances in the kitchen to save space and maintain a sleek look. 「キッチンではスペースを節約し、スリークな見た目を維持するために、一体型の家具と家電を選びました。」 This room comes with fitted furniture and appliances. 「こちらのお部屋には、備え付けの家具と家電があります。」 Integrated furniture and appliancesは、通常、家具や家電が部屋や建物の一部としてデザインされ、他の部分と調和していることを指します。たとえば、キッチンカウンターに組み込まれた食器洗い機などです。 一方、Fitted furniture and appliancesは、特定のスペースにぴったりと合うように設計された家具や家電を指します。これには、特定の壁にぴったりと合うように作られた本棚や、特定のスペースに合わせて設計された組み込みオーブンなどが含まれます。 これらの用語は、家具や家電がどのようにスペースに適合または統合されているかによって使い分けられます。
Determining brain death can be quite challenging. 脳死の判定はかなり難しいです。 「Brain dead」は文字通りには「脳死」を意味しますが、日常会話で使われる場合には「非常に愚かな」や「考えがない」を意味する表現として使われます。例えば、「彼は完全にbrain deadだ」は「彼はとても愚かだ」や「彼は全く考えがない」という意味になります。また、疲れ果てて何も考えられない状態を指す際にも使われます。医療の文脈では、脳の機能が全くない状態、つまり生命維持装置によって体の機能が維持されているだけの状態を指します。 Come on, don't be brain-dead, we need your input here. 「ほら、頭が停止状態になってる場合じゃないよ。君の意見がここでは必要なんだから。」 Determining brain-deceased status can be challenging. 脳死の判定は難しいことがあります。 Brain-deadは一般的な表現で、医学的な文脈で人が脳死状態にあることを表すか、俗語的に人が非常に愚かであるか、または何も考えていない状態を指す。一方、Brain-deceasedは実際には使われない表現で、脳が死んでいるという直訳的な意味を持つが、一般的には使用されない。したがって、ネイティブスピーカーは日常生活でBrain-deadのみを使用します。
Could you please stop being so overly familiar with my friends? 「私の友人に対してそんなに馴れ馴れしくするのはやめてくれませんか?」 「Overly familiar attitude」は、過度に親しげな態度を意味します。初対面やあまり親しくない人に対して、タメ口で話したり、無遠慮に個人的なことを尋ねたりすることなどが該当します。また、敬意を欠いた行為や、相手のプライバシーやパーソナルスペースを侵す行為も含まれます。このような態度は、社会的なマナーやエチケットを逸脱していると感じさせ、相手に不快感を与えることが多いです。 His presumptuous behavior has been causing trouble in our team. He's making decisions on his own without considering our opinions. 彼の図々しい行動が私たちのチーム内で問題を引き起こしています。彼は私たちの意見を考慮せずに一人で決定を下しています。 Could you please stop taking liberties with my friends like they're your own? 「私の友人にまるで自分の友人のように馴れ馴れしく話しかけるのはやめてくれませんか?」 Presumptuous behaviorとtaking libertiesは似た意味を持つが、ニュアンスや使い方には違いがあります。Presumptuous behaviorは自分の地位や権限を超えた行動や判断をすることを指し、しばしば失礼や無礼とみなされます。例えば、他人の私生活について無断で意見を述べることなどが該当します。 一方、taking libertiesは、許可や権限がないにも関わらず自由に行動することを指します。これは、規則やエチケットを無視することが含まれる場合が多いです。例えば、他人の物を勝手に使う、または他人の時間を勝手に使う行為などが含まれます。 両方とも他人を不快にさせる可能性がある行為ですが、presumptuous behaviorはより強く自己中心的な行動や態度を指し、taking libertiesはより具体的な行為に焦点を当てています。
Don't push your luck. 運を試さないで。 「Don't make me angry」は「私を怒らせないで」という意味で、直訳すると「私を怒り状態にさせないで」となります。日本語では少し硬い表現となりますが、話し手が相手の行動や態度に対して不快感や不満を感じ、それ以上怒らせないようにと相手に警告しているニュアンスが含まれています。使えるシチュエーションは、相手の行動が自分の感情を逆なでした場合や、イライラしている状況などに使います。 Stop joking around, you're getting on my nerves. 「冗談はやめてよ、イライラするんだよ。」 If you keep on making fun of me, you're really going to ruffle my feathers. 「私のことをからかい続けると、本当に私を怒らせるからね。」 Don't get on my nervesはイライラやストレスを感じさせる行動や言葉に対して使われる表現で、怒りや不快感を強く伝えます。一方、Don't ruffle my feathersは比較的軽いイライラや不快感を表現し、または自分の穏やかな状態を乱されることへの警告です。この表現は、相手を直接攻撃するのではなく、自身の気持ちを優しく伝えるために使われます。