プロフィール
hitsuji
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :5,297
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、英語Q&Aサイトでアドバイザーを務めているhitsujiです。現在は海外に住んでおり、留学経験も豊富です。英語教育に対する深い情熱と、異文化交流における豊かな経験を持っています。
留学生としての経験は、私の英語能力だけでなく、文化間コミュニケーションのスキルをも磨き上げました。異文化の中で学んだことは、英語教育においても大きな財産となっています。
英語の資格に関しては、英検最上級の資格を持っており、これは私の英語理解の深さと、様々な状況での適切な言語使用能力を示しています。また、TOEICでは950点、IELTSでは7.5のスコアを獲得しました。これらの成績は、私の英語の聴解力、読解力、書き言葉、そして話す力が高いレベルであることを証明しています。
皆さんの英語学習において、文法の疑問から発音の改善、実用的な会話スキルの向上まで、幅広いトピックにお答えします。英語学習の旅において、一緒に成長し、成功を収めましょう!
It helps to build your core strength. 「それは体幹力を鍛えるのに役立ちます。」 「コアストレングス」は主に運動やフィットネスの文脈で使われる言葉で、体の中心部(主に腹部や背中)の筋力のことを指します。この部分が強いと、全身のバランスが良くなり、怪我のリスクを減らしたり、他の運動のパフォーマンスを向上させることが可能になります。また、日常生活での姿勢維持や動作にも影響を与えます。エクササイズやヨガ、ピラティスなどのクラスでは、「コアを鍛える」ことがよく強調されます。 Pilates really helps to improve your trunk strength. 「ピラティスは本当に体幹の強化に役立ちます。」 Pilates really helps with core stability. 「ピラティスは本当に体幹の安定性を助けますよ。」 "Trunk strength"と"Core stability"は主にフィットネスや運動の文脈で使われます。 "Trunk strength"は体幹部分(背中、腹部、腰)の筋力を指し、主に物を持ち上げたり、押したり、引いたりする動きに必要な力に関連しています。 一方、"Core stability"は体幹部分の筋肉が身体の安定性を維持し、バランスを保つ能力を指します。これは立ったり歩いたりする際、また運動中に転倒しないようにするために重要です。 要するに、"Trunk strength"は力に関連し、"Core stability"はバランスと制御に関連しています。
The price is set. It's just the way things are. 「価格は決まっています。それが世の中の常識です。」 「The price is set」は「価格が決まっている」という意味で、交渉の余地がないことを表しています。商談や取引の状況で使われ、特定の商品やサービスの価格が既に設定されていて、それが変わることはないという事実を伝えるために使用します。また、「価格は固定されています」とも解釈できます。 The market price is established for this product. 「この商品の相場は決まっています。」 The going rate for this service is determined. 「このサービスの相場は決まっています。」 "The market price is established"は、商品やサービスの一般的な価格が市場によって設定されたことを指します。これは、株価や不動産価格など、大規模な市場での価格設定によく使われます。一方、"The going rate is determined"は、特定のサービスや労働の現行の一般的な価格が決定されたことを指します。例えば、フリーランサーが自分の時間の価値を決定するときや、特定の業界での一般的な賃金レートを参照するときに使われます。
Is being suspected of theft different from being guilty of theft? 「窃盗容疑と窃盗罪は違う意味ですか?」 「Suspected of theft」は「窃盗の疑いで」という意味で、主に犯罪や法律の文脈で使われます。何かが盗まれた場合や、盗みを働いたと疑われる人物がいる場合などに使います。警察やセキュリティが犯罪疑惑の対象者を特定した時や、ニュース報道で犯罪者を指し示す表現としても用いられます。また、疑いが晴れるまでの一時的な状態を示す言葉でもあります。 At school, I want to ask a teacher, 'Is there a difference between being under suspicion for theft and being guilty of theft?' 学校で、「窃盗の疑いと窃盗の罪は違う意味ですか?」と先生に尋ねたいです。 Is being accused of theft different from being guilty of theft? 「窃盗容疑で告発されることと、窃盗罪が確定することは違うのですか?」 "Under suspicion for theft"は、ある人が盗みの疑いを持たれている状況を指しますが、まだ公式に告発されているわけではありません。一方、"Accused of theft"は、その人が既に盗みの告発を受けている状況を指します。つまり、"under suspicion"は調査や疑いの段階を、"accused"は公式な告発や訴えられた状態を示します。
The condiments on the table are complimentary based on the doctrine of innate goodness. 「テーブルの上にある調味料は、全ての人が本質的に善であるという性善説に基づき、無料サービスとして提供しています。」 「生まれながらの善性の教義」または「固有の善性の理論」とも訳されるDoctrine of innate goodnessは、人間がもともと善良で純粋な本性を持って生まれてきて、社会や環境がその善性を汚すものだと主張する考え方です。この立場は、子育てや教育、社会政策などに影響を与えることがあります。例えば、子どもたちは自然に愛情深く、共感的で、公正な行動をする傾向があり、これらの本能を最大限に発揮させ、悪影響を最小限に抑えるような環境を提供すべきだとする考え方につながります。 We leave condiments on the table based on the belief that man is naturally good, as a complimentary service. 我々は「人間は本質的に善である」という信念に基づいて、無料サービスとしてテーブルに調味料を置いています。 The condiments on the table are provided for free based on the theory of inherent benevolence. テーブル上の調味料は、性善説に基づいて無料で提供されています。 "Man is naturally good"は日常的な会話でよく使用されます。このフレーズは、人間の本質は善良であるという考えを表しています。一方、"Theory of inherent benevolence"は学術的または哲学的な文脈で使用されることが多いです。これは、人間の本質的な善良さについての理論や考え方を指します。したがって、カジュアルな会話では"Man is naturally good"を、学問的な議論では"Theory of inherent benevolence"を使用することが適切と言えるでしょう。
My heart is totally heartbroken. 私の心は完全にズタズタです。 「Heartbroken」は、非常に悲しくて、心が壊れてしまったかのように感じる状態を指す英語の形容詞です。恋人との別れや家族の死、大きな失望など、深い悲しみや絶望感を伴う出来事に対して使われます。また、実際の心の痛みではなく、感情的な痛みを表現するために使用されます。例えば、「彼は彼女に振られてハートブロークンだ」などと使います。 My heart is shattered into pieces. 「私の心はズタズタになってしまった。」 My heart is torn to pieces after the breakup. 別れた後、私の心はズタズタに引き裂かれてしまった。 "Shattered heart"と"Heart torn to pieces"はどちらも非常に深い悲しみや失望を表す表現です。しかし、"shattered heart"は何か衝撃的な出来事(裏切りなど)により心が壊れてしまったときによく使われます。一方、"heart torn to pieces"はより徐々に、または継続的な心の痛み(長い期間の別離や失恋など)を表すのに使われます。いずれの表現も比喩的で、感情的な痛みを強調します。