sae

saeさん

saeさん

性善説 を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

レストランのテーブルに調味料を置いてあるのは、「性善説に基づいて無料サービスとしてです」の「性善説」は英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/14 00:00

回答

・Doctrine of innate goodness
・Man is naturally good
・Theory of inherent benevolence

The condiments on the table are complimentary based on the doctrine of innate goodness.
「テーブルの上にある調味料は、全ての人が本質的に善であるという性善説に基づき、無料サービスとして提供しています。」

「生まれながらの善性の教義」または「固有の善性の理論」とも訳されるDoctrine of innate goodnessは、人間がもともと善良で純粋な本性を持って生まれてきて、社会や環境がその善性を汚すものだと主張する考え方です。この立場は、子育てや教育、社会政策などに影響を与えることがあります。例えば、子どもたちは自然に愛情深く、共感的で、公正な行動をする傾向があり、これらの本能を最大限に発揮させ、悪影響を最小限に抑えるような環境を提供すべきだとする考え方につながります。

We leave condiments on the table based on the belief that man is naturally good, as a complimentary service.
我々は「人間は本質的に善である」という信念に基づいて、無料サービスとしてテーブルに調味料を置いています。

The condiments on the table are provided for free based on the theory of inherent benevolence.
テーブル上の調味料は、性善説に基づいて無料で提供されています。

"Man is naturally good"は日常的な会話でよく使用されます。このフレーズは、人間の本質は善良であるという考えを表しています。一方、"Theory of inherent benevolence"は学術的または哲学的な文脈で使用されることが多いです。これは、人間の本質的な善良さについての理論や考え方を指します。したがって、カジュアルな会話では"Man is naturally good"を、学問的な議論では"Theory of inherent benevolence"を使用することが適切と言えるでしょう。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 09:41

回答

・Born good by nature
・fundamentally good

①Born good by nature
 例文:This is free services on basis of being born good by nature.
    =これは性善説に基づいて無料サービスをしています。

*表現のポイントは以下ですね。
 「Born good by nature」:性善説
 「on basis of 」:〜に基づいて

②fundamentally good
 例文:the belief that people are fundamentally good.
    =人々は根本的に良いと信じている。
    =性善説

*これは性善説を説明した文章です。

0 807
役に立った
PV807
シェア
ツイート