Kazuko Imura

Kazuko Imuraさん

2024/09/26 00:00

性善説 を英語で教えて!

娘は人を疑うことを知らないので、「性善説もほどほどにしなさい」と言いたいです。

0 16
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/23 10:30

回答

・trusting of human nature

「性善説」は「人間の本性を善と信じること」なので「trusting of human nature」と表すことが可能です。

たとえば Don’t be too trusting of human nature. とすれば「人間の本性をあまり信じすぎないようにしなさい(=性善説的な考え方に偏り過ぎないようにしなさい)」の意味になりニュアンスが通じます。

構文は、禁止文で「Don’t」の後に動詞原形(be)、補語となる動名詞句(too trusting of human nature)を続けて構成します。

文中の「too trusting」で「信じすぎる」というニュアンスを表現しています。この表現は、性善説の考え方が行き過ぎることに対して警告しています。

役に立った
PV16
シェア
ポスト