プロフィール
hihiromy
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :201
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Hello
間脳はの脳の一部で、英語では diencephalon (医学専門用語) または interbrain です。 例文 The parts of human brain are called as the cerebrum, cerebellum, diencephalon ( consists of the thalamus and hypothalamus) and brainstem. 人間の脳には、大脳、小脳、間脳(視床、視床下部)、脳幹といった部位があります。 human brain:人間の脳 cerebrum:大脳 cerebellum:小脳 brainstem:脳幹 diencephalon:間脳 thalamus:視床 hypothalamus:視床下部 「脳外科医」は neurosurgeon です。医療用語ばかりなので、難しいですね。
parietal は「頭頂部の」、lobe は「葉、ひとつの塊」の意味なので、上記の表現になります。 例文 The parietal lobe is a part of brain. It is vital for sensory perception and integration. 頭頂葉は脳の一部です。感覚の認識と統合に不可欠な部位です。 brain:脳 vital for 〜:〜に不可欠な、〜にとても重要な sensory:感覚 perception:認識 integration:統合 脳は4つの葉 lobe に分けられ、一つは parietal lobe 「頭頂葉」、他に frontal lobe「前頭葉」、temporal lobe「側頭葉」、occipital lobe「後頭葉」があります。
ciliary は「まつ毛の、繊毛の、毛様体の」、muscle は「筋肉」なので上記の表現になります。 例文 A: Would you teach me about eyeball? 眼球について教えていただけますか? B: There is a ciliary muscle around the crystalline lens. Things look blurry without crystalline lens. 水晶体周囲には毛様体筋があります。水晶体がないと、ものがぼやけて見えます。 around the 〜:〜の周りに eyeball:眼球 blurry:ぼやけて、はっきりしない 「眼科医」は ophthalmologist ですが、一般的に eye doctor や eye specialist でも通じます。
food は「食べ物」、sampling は「見本」なので、上記の表現になります。 food を付けずに sampling だけでも伝わります。 例文 We have a new confectionery today. Would you like to have food sampling? お菓子の新商品が発売になりました。試食をどうぞ。 confectionery:お菓子 would you like to 〜:〜はいかがですか、〜をどうぞ confectionery は広い意味での「甘いもの、お菓子」の意味で、chocolate 「チョコレート」、candy「キャンディー」、cake「ケーキ」、pastries「菓子パン」などが含まれます。
「お通し」は日本独自の文化なので、直接当てはまる英語の表現はありません。 「選ぶことの出来ない前菜」の意味で mandatory「強制の、必須の」と appetizer「前菜」を組み合わせて、「必須の前菜」=「お通し」となります。 例文 A: What is a mandatory appetizer? お通しはなんですか? B: We have potato salad today for Otoshi. 今日のお通しはポテトサラダです。 居酒屋も日本独特のものですが、最近は日本文化の浸透もあって Izakaya でも通じますが、英語で表現するなら Japanese style pub です。 欧米では食べながらお酒を飲むと言うことがないので、外国人にとっては興味深い食文化です。お通しも I didn't order this! 「頼んでないのに!」と驚かれることも多いです。