プロフィール
yamauchi48474223
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
東京大学の学生です。英語は得意なので、この仕事内容には自信があります。精一杯頑張りたいと思います。
1. Patchwork 英語で「つぎはぎ」を表す時、 Patchwork が頻繁に使われます。これは裁縫や衣服などに対して使われることが多く、色々な素材を寄せ集めたというニュアンスを持ちます。 例文 Her dress was a colorful patchwork of different fabrics. 彼女のドレスは様々な布でできたカラフルなつぎはぎのものだった。 2. Bodged together 急いで何かを修理したり、きちんと準備しないで何かを作ったりした際には、 Bodged together が使われます。これは少し否定的なニュアンスを含む言葉で、日本語で言うと「間に合わせ」に近い表現です。 例文 The whole plan felt bodged together and not thought through properly. 全体の計画はつぎはぎに作られていて、十分に考えられていない感じだった。 参考になれば幸いです!
1. carry the mikoshi 「神輿」は日本の伝統的なものなので、英語では「寿司」や「ラーメン」などのようにそのまま mikoshi と表すことが多いです。「担ぐ」ことを表す時は、carry を使うのが一般的です。 例文 This year, there are many people carrying the mikoshi. 今年は神輿を担ぐ人が多いね。 2. lift the portable shrine 「神輿」を少し無理やり英語にするなら、 portable shrine となります。また、「担ぐ」という日本語は lift とも表すことができます。 例文 This year, a large number of people are lifting the portable shrine. 今年は多くの人が神輿を担いでいるね。 「神輿」のような特殊な概念は訳すのが難しいことも多いですね。参考になれば幸いです。
1. Complete overhaul overhaul は「入れ替え」という意味で、何らかのシステムや内容の変更というニュアンスを持ちます。それに「完全に」という意味の Complete がついて、「総入れ替え」を表します。 例文 Apparently, there will be a complete overhaul of the products in the second round. 第二弾では商品の総入れ替えがあるようだ。 2. Full replacement replacement は「代替する」という意味を持ち、それに「全て」という意味の full をつけることで「総入れ替え」を表しています。 例文 It seems that the second phase will involve a full replacement of the products. 第二弾では商品の総入れ替えがあるらしい。 なお、Complete overhaul はアメリカ英語で、Full replacement はイギリス英語でよく用いられるようです。参考になれば幸いです。
1. Spine 「脊椎」を表す時最も一般的に使われるのが Spine です。これは背骨全体を指す言葉で、アメリカ英語、イギリス英語ともによく用いられます。なお、「脊椎」は正確には Spinal code と言いますが、話し言葉では Spine がよく使われています。 例文 There is a curve in the spine. 脊椎に歪み(曲がり)があります。 2. Vertebra 医療に関わる文章など、「脊椎」をより解剖学的に表現する場合は Vertebra が使われます。これは背骨全体ではなく「椎骨」という個々の骨を指しており、厳密に表現されていることが分かります。ちなみに、複数形は Vertebrae です。 例文 There is a misalignment in the vertebrae. 脊椎に歪みがあります。 ※ misalignment は 「歪み」という意味の少し難しい専門用語です。 参考になれば幸いです。
1. beginner-friendly beginner は「初心者」を表すことから、初心者に優しい、つまり入門用であるということを表す表現です。アメリカ英語で頻繁に使われており、技術系の本の説明によく用いられます。 例文 This is a beginner-friendly guide to programming. これは入門用のプログラミングガイドです。 2. entry-level entry は「入門」という意味があることから、入門レベルということを表す表現になっています。 こちらはアメリカ英語、イギリス英語ともに使われ、主に製品や仕事に対して「初歩的な」というようなニュアンスで用いられます。 例文 This is an entry-level camera for photographers. これは写真家向けの入門用カメラです。 3. introductory introduce が「導入する・初める」といった意味を持つことから、導入に用いるようなもの、つまり入門用であることを表す表現です。こちらはイギリス英語でよく見られ、学術的な文章で多く用いられます。 例文 This is an introductory course in chemistry. これは化学の入門用コースです。 このように見てみると、アメリカ英語にはカジュアルで使いやすい表現が多く、イギリス英語ではフォーマルでキレイな表現が好まれる傾向があると分かってきますね。参考になれば幸いです。