プロフィール
Yui
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :75
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はYuiです。私はアメリカの大学で学び、その期間は私の英語能力の向上に大きく寄与しました。
私はTOEFL iBTで高得点を取得しています。留学中、様々な国から来た友人との交流や学術的な討論を通じて、実践的な英語能力を磨きました。
特に留学中に学んだのは、英語での表現力の重要性です。異文化の中で生活し、学習する中で、正確かつ効果的に自分の考えを伝える能力が非常に大切であることを実感しました。また、英語を通じて世界中の人々と深いつながりを築くことができることも、留学生活での大きな収穫でした。
これらの経験を活かし、皆さんの英語学習の旅において、実践的なアドバイスやサポートを提供したいと思っています。英語を通じて、より広い世界を経験し、新たな可能性を見つけましょう!
Inside out は、特定の物事が内側から外側に向かって、または全体を含めて徹底的に理解されたり、反転させたりすることを意味します。この表現は、物事や概念を深く理解したり、徹底的に知ったりする際に使われます。 Inside は前置詞。「内部」「内側」と言う意味。 Out は副詞で、「外へ」や「外側へ」を示します。 組み合わせて「inside out」とすることで、「内部から外部に向かって」や「徹底的に」といった意味に変わります。 例えば、I know this topic inside outは、「私はこのトピックを徹底的に知っています」という意味になります。 長い文章で言うなら Looks like your T-shirt is inside out. 「Tシャツが裏返しになっているようですね。」 Your T-shirt is inside out. 「あなたのTシャツは裏返しです。」 Looks like = ~になっているようだ Your T-shirt = あなたのTシャツ inside out=裏返し The book is upside down. 「その本は上下が逆になっている」 Up side down=上下逆 参考になりますように。
「腐った臭い」を「変なにおい」と書き換えて例文を作成しました。 This dish smells off. 「この料理は変な匂いがする。」 This dish smells unpleasant. 「この料理は不快な匂いがする。」 The dish=この料理(The mealでも可) smells=匂う unpleasant=不快 例 Excuse me, this food smells rotten. Can I change my meal? 「すみません、この料理は腐った匂いがします。食事を変更してもいいですか?」 rotten=腐った Can i change~=〜することができますか?
Home Economics Room =「家庭科室」 「家庭科」はHome economics と表します。 会話ではよくHome ec (home-ecでも可能)と言います。 家庭科に関する単語 nutrition=栄養学 cooking=調理 parenting=子育て sewing=裁縫 fabric=生地 household management=家族経営 学校でもしあなたが教室に迷ってしまい、誰かに尋ねたい時は、以下の文を 伝えてみてください。 Sir,Excuse me.Where is the home economics room? 「先生、すみません。家庭科室はどこですか?」
There are activities that the whole family can enjoy. 「家族(全員)で楽しめるアクティビティがある」 There are~ 〜がある アクティビティは一つだと限らないのでare activities =活動・行事 アクティビティそのままでも、問題ありません。 activityの複数形 The whole family=家族全員 文字通りに翻訳すると、家族全員という意味になるので、一番上の文章には(全員)を追加しました。 There are activities /that/ the whole family can enjoy ↓分けて翻訳した文章 「アクティビティがあります+家族全員が楽しむことができるもの」=「家族(全員)で楽しめるアクティビティがある」
That one(movie/TV program), I want to rewatch again. 「あれ(映画/テレビ番組)、もう一度見たいね」 「あれ、もう一度見たい」は文法的には正しいですが、英語は同じことを2回言わなくてもいいので、同じことを繰り返している状態になっています。 「再視聴」はすでにもう一度見ることを言っているので、 はっきりさせるために、文末に「もう一度」と言う必要はありません。 I want to watch that one(movie/TV program), again . 「もう一度、あの作品(映画・テレビ番組)見たいね。」 この文章は、rewatchを使わずに表現したものです。こちらは、簡潔に言いたいことが伝わる文章です。 どちらのバージョンも正しいですし、違いは上記のとおりです。どちらでも良いと思われます。その時によって使い分けていいでしょう。 参考になりますように!