Mi****

和製英語、発音の全く違う単語、そんな意味もあったのか単語、そもそも使い方が違う単語 等
皆さん驚いたり、呆れたり、恥をかいたり、という経験がおありだと思います。
その中でも一番ビックリしたのは何でしょうか?

私は「dandy(例:ダンディな男の方)」とネイティブに言ったら、
「一体、いつの時代?古!!」と呆れられて、ビックリ!!
しかもネットで調べたら、あんまり良い意味ではないみたいで。


※何を呑気な…と思われる方もいらっしゃるかと思います。
 私も皆さんとほほ同じ不安や不満がありますが、同時に英語に対するトピックも少し恋しくなりました。

16/02/04 (木) 16:15

カテゴリ

Hi****

No.0013

16/07/12 (火) 05:49

既出ではなかったので書きますが、知っていたから使ってみたかったと云うことで、タイムズスクエア近くのスタバで「to go」を使いました。

日本だとマクドのせいか「take out」ですもんね。

Hi****

No.0012

16/07/12 (火) 05:44

同じく本日「チキンソテー」で恥をかきましたw

和製英語ってほんっと邪魔でしかないですよね?

Ya**********

No.0004

16/02/05 (金) 04:25

追伸:すでに知っている人もいるかもしれませんが、私は全く知らなかったので・・。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。

xx xx

リストに追加しました

リストに追加しました

リスト名を変更しました

講師を追加しました

講師を削除しました

リストを削除しました