質問

AK*

デイリーニュース [Level 3-5] Researching the Age of the Universe について

質問日時 23/09/11 (月) 21:58

カテゴリ教材

"Only by seeing this clearer image of the universe, can we more fully understand how our universe was born."
google翻訳「宇宙のこのより鮮明な画像を見ることによってのみ、私たちの宇宙がどのように生まれたかをより完全に理解してください。」
DeepL翻訳「この宇宙の鮮明なイメージを見ることによってのみ、私たちの宇宙がどのようにして生まれたのかをより完全に理解することができる」

どちらの翻訳であったにしろ、なぜcan we ~が疑問形の翻訳にならないのかがわかりません。
(仮に疑問形で訳しても文脈としてしっくりきませんが…)

もしくは、翻訳にそったものにするのであれば
Google翻訳→ 命令系なのでundrestand more fully~ なのでは?
DeepL翻訳→ we can ~ なのでは?

can we に疑問形以外の意味を含ませることができるということなのでしょうか?

どなたかわかりましたら教えてください。

  • 0

  • 2

AK*

No.0002

回答日時 23/09/18 (月) 00:31

Ju*さん
このような文法があることを初めて知りました!!
参考ページもわかりやすく、解決できてすっきりしました。
ありがとうございました!

  • 0

Ju*

No.0001

回答日時 23/09/11 (月) 23:16

こんにちは
これは強調の 倒置ですね。

Only + can we(倒置) 
否定の意味を持つ語を最初に持ってくると倒置が起こる

似た感じの文章を探していたら以下のURLの
https://english-club.jp/blog/english-inversion/#3

3. 英語の倒置|【発展】「否定」を表す語が前に出るとき
ここの部分に解説が載っていました。

  • 5

お気に入りに追加しました
お気に入りから削除しました

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。