質問

Ka**

カラン stage9 lesson130 722 reach out の例文について

質問日時 22/09/24 (土) 13:15

カテゴリ英語に関する質問

こんにちは。いつも楽しく拝見しています。わからないことがあって、教えてください。
カランのstage 9 lesson130の722に
You’re reaching out for me to give you something.
という回答例があります。
先生の説明では「あなたは私に何かを与えるために手を差し伸べています」という意味だと解釈してDeepL でもそう訳されていました。
ですがその場合、なぜ “to give you something “はyou が入るのでしょう?これだと
「あなたは私に『何かちょうだい』と手を差し伸べています」ってことになりませんか?
逆にそう言いたい場合はどういう英文になるのでしょう?

  • 1

  • 7

Ka**

No.0007

回答日時 22/09/26 (月) 23:16

こんにちは!

フリートークのレッスンで教えてもらってきました。
色々あってカランは教えてない初めての先生でしたが、とても熱心に教えてくださいました。結論を言うと、皆様のおっしゃる訳が正しく、「あなたは私から受け取るために手を差し伸べている(何か前提があってリマインドしていると先生はおっしゃっていました)状態」だそうです。あとfor me ではなくto を使うべきだと言ってました。

私の最初の解釈が間違っていたんですね。そしてdeepLが無駄に頑張って後押ししてくれちゃってたと。あまり頼りすぎてもいけませんね。大変お騒がせしました。

あと、主語と目的格を入れ換えて3パターンほど説明してもらいましたが、チャットボックスに書いてもらった説明がとても分かりやすかったので共有したいと思います。

You (2nd person) )are reaching out to me (1st person) to give you something.
> 2nd person reaching out in order to receive somthing

I’m (1st person) reaching out to you (2nd person) to give you something.
> 1st person reaching out to give something
> 2nd is the receiver

He (3rd person) is reaching out to me (1st person) to give him (3rd person) something.
> 3rrd person is reaching to receive
> 1st is the giver

色々お力添えいただきありがとうございました。

  • 2

Ka**

No.0006

回答日時 22/09/26 (月) 03:23

こんばんは。たくさん追加の回答をいただけて嬉しいです。皆さまありがとうございました。一つ一つなるほど!と頷けるものばかりでした。

やはり「何かください」ポーズだったのかな、と思いつつ、一方で、例文で検索してみるとこのようなやりとりもあり、↓最初の解釈が正しいのかな?とよくわからなくなります。

https://ja.hinative.com/questions/16639153

やはりこれは先生に確認してみるのがよさそうですね。カランのレッスン中は無理でもカランバッヂを持っている先生なら答えてくれそうです。機会を見て訊いてみてまたご報告したいと思います。

  • 0

Ma*

No.0005

回答日時 22/09/25 (日) 19:51

禅問答か英国風ユーモアなのでしょうか。

これは質問文が"Reach me what I am doing?"ですね。

DeepL等の翻訳は「私に」というよりは「私が」となるべき?または「あなたは私に手を差し伸べている、何かを与えてもらうために」?

全く自信がありません笑

  • 2

su***

No.0004

回答日時 22/09/25 (日) 18:09

私もstage9のときに悩んだ覚えがあります。
そのときレッスン講師に質問してしまったかもしれません。
誰の側がこの言葉を言っているのか考えてみて、みたいに言われたような気がします。

私の解釈も、ak*様とほぼ同じです。
あなたは手をのばしている(reach out)。私が(for me)あなたに何かを、与えるよう(与える目的のため to give you something)に。

考えてみたのは、
例えば、It's difficult for me to give you something.
という文だと、for me のmeはgive you something の主語になるわけだし。
それと同じ原理かな?
と、何となく自分を(無理くり💦)納得させてしまいました。

 

  • 2

ak*

No.0003

回答日時 22/09/25 (日) 16:43

こんにちは。既にトピック終了しているかもしれませんが…私もこのセンテンスに遭遇した時に悩んだので、その時の自分なりの解釈です。
正しいかどうか確認はしてないので分からないのですが、for meがto give you somethingの主語的なもので、日本語訳的には「あなたに何かあげる私に、あなたが手を伸ばしてきている」という感じなのかなと…まさにコメ主さんのおっしゃる解釈ですね。レッスン中も確か先生は「ちょうだい」的なポーズだったと思います(大分以前の話なので曖昧ですが)
アルクさんの英辞郎でreach out forを検索するとreach out to someone for comment 「コメントを求めて(人)に連絡を取る[接触する]」というのがあり、toが手を伸ばす先でforが求める物というようなニュアンスなのかなと思いました。イメージ的には「あなたに何かあげる私」を求めてるという感じ?
deeplの翻訳との整合性はよく分かりません。あまり参考にならない答えですみません…

  • 2

Ka**

No.0002

回答日時 22/09/25 (日) 13:41

ご回答ありがとうございます。確かにto me とfor me で違いがありそうです。それにreach out の使い方としては「連絡を取る」意味での使用の頻度の方が高いとのこと、手を差し伸べる場合の作文は違う言い回しを考えた方がよさそうですね。大変勉強になりました。いろいろお調べいただきありがとうございました。

実はこの例文はまだdaily revision の範囲なので今朝のレッスンの際、機会あれば質問してみようかと(カランのレッスンではルール違反ですが)思っていたのですが、なんとこの項目自体が飛ばされてしまいました。また別の機会があって回答が得られたらご報告にあがろうと思います。ありがとうございました。

  • 0

Yo**********

No.0001

回答日時 22/09/25 (日) 03:57

これは確かに分からないですねー。私も調べてみましたが、結局よく分からず。

翻訳機だと次の2つの文はほぼ同じ意味で、
You’re reaching out for me to give you something.
You’re reaching out for me to give you something to me.

to give youをto give meに変えると、Grammarly先生に怒られて、reach out for meをreach out to meに直すように言われてしまいました。

You’re reaching out to me to give me something.

なので、reach outの後にfor meが来るか、to meが来るかに違いがありそうな気がしましたが、そこでギブアップしました。この2つの違いは、手を向けているだけか、手が届いているかの違いなんじゃないかと思いますが、それでなぜ不定詞の部分に差が出るのかは分かりません。

reach out自体は、連絡を取る、みたいな使い方がよく出てくるんですが、この使い方はあまり見たことが無かったです。

I'm reaching out to you because I heard that your company would be visiting the exhibition at Tokyo Big Sight in July.
(7月に東京ビッグサイトで開催される展示会に御社が来られると聞き、連絡させていただきました)

  • 1

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。