La****

解決済み!次の文の意味と文法的な形を教えてください

22/07/25 (月) 20:35

カテゴリ英語に関する質問

Chapek's reference to/ "a league of our own"/ seems rather pointed/ given the extremely bad year/ that Netflix has had so far/ in 2022.

rather pointed/ given the extremely bad yearのあたりがよくわかりません。pointed,givenと動詞のようなものが2つならび、ちんぷんかんぷんです。

よろしくおねがいします。

https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/14323
Subscriptions Rise
より

  • 0

  • 4件のコメント

    0コイン

La****

No.0004

22/07/27 (水) 23:14

given は、名詞や前置詞にもなるんですね。調べてみて、驚きました。

また、pointed、現在分詞の形容詞的用法?もアドバイスのおかげで理解できました。

ありがとうございます。

  • 0

Ta**

No.0003

22/07/27 (水) 01:10

「前提として」という前置詞のgivenでしょうかね。

Chapekの "a league of our own"との言葉は、2022年がネットフィリックスの最悪の年だったことを前提とするとかなり辛辣に聞こえる。

のような感じかと思いますが、すみません。英語力が足りず正しく訳せているかわかりません。

  • 0

Ky***

No.0002

22/07/25 (月) 21:44

デイリーニュースの記事を読んでみました。

先の回答に加えて・・・

pointedは動詞ではなく「あからさまな,鋭い」という意味の形容詞ですね。
そう考えると文構造も理解できます。

それと,調べてみると be in a league of one's own というフレーズで
「右に出るものはいない,だんぜん優れている」という意味になるようです!!!

なので,「Netflixにとって,2022年はこれまでのところかなり悪い年だということを
考えると,Chapekさんが『我々の右に出るものはいない』ということに言及したのは
かなりあからさまに思える。」・・・みたいな意味でしょうか。

利用者が減っているNetflixを皮肉ったのですかね。

それにしても,単語って本当に色々な意味がありますね。

  • 4

Ka*

No.0001

22/07/25 (月) 21:34

この場合の given は、considering の意味です。
consideringに置き換えて、以下のように二つに分けて考えるとわかりやすいと思います。

前半の、Chapek's reference to "a league of our own" seems rather pointed が主となる節。
given(=considering) the extremely bad year that Netflix has had so far in 2022.
が、付け加えられたものと思って、読んでみてください。(given以下は、文法的に言えば、分詞構文。)

意味(翻訳)は、テキストの自動翻訳で問題ないと思います。
「ネットフリックスにとって2022年がこれまでで極めて悪い年であったことを考えると、チャペック氏の"独自のリーグ"という言及は、かなり辛辣に思える。」

  • 4

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。