Ko***

SIDE by SIDEコースLevel2-20 Future Tense / Auxiliary verb (possibility)Part4 (p35-36)に出てくる例文について、教えていただきたいです。

I'm positive.
という文章が出てきますが、直訳してしまうと「私は前向きです」となると思うのですが、
文脈からすると違和感があります。
どういう意味で使っている文章なのでしょうか?

同ページのREADINGにも
Larry isn't positive,
とあり、
その後に続く文章の
but he doesn't want to take any chances.
He might be a good idea for him to see his doctor...just in case.
も、直訳すると
でも彼はチャンスを逃したくありません(←なんのチャンス?)
彼はお医者さんに診せに行くのは良い考えかもしれないと思っている...念のため
と、ヘンな感じがします。

日本語に置き換えようとするからヘンな感じがするのでしょうか・・・
わかられる方、どうぞよろしくお願いします。

22/06/02 (木) 03:22

カテゴリ

Ko***

No.0003

22/06/02 (木) 05:14

Sa***様
とても分かり易く説明してくださりありがとうございます!
わからないまま、次のテキストに進むのは気がすすまなかったので、
助かりました。
つい、便利なので、WEB翻訳や翻訳アプリを使っているのですが
辞書でも調べるようにします。

  • 4

Sa***

No.0002

22/06/02 (木) 04:02

●”positive”をOxford dictionaryで見てみると、複数の説明の中から(前向きと言う意味もありますが)
「completely sure that something is correct or true」 と言う説明があります
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/positive_1?q=positive

ですので、
Larry isn't positive
というのは、「(前述のfluであるという)確信はないけれど」という意味になります

●”but he doesn't want to take any chances.” については、chance=チャンスという意味の他にも
phrasal verb で ”take chances” で、危険を冒す という意味で使われます
”not take any chances"で、危険を冒さない=大事をとる

●(He thinks) it (Heではないですね) might be a good idea for him to see his doctor.

英文:Larry isn't positive, but he doesn't want to take any chances. He thinks it might be a good idea for him to see his doctor.
訳:インフルエンザであるという確信はないけれど、大事をとって医者に診てもらったほうが良いかもしれないと考えている

文脈や用法(phrasal verbの一部になること)によってpositiveもchanceも意味が変わるので、幾つかの意味を覚える必要があります。
英英辞典に目を通して例文をみると理解が広がるかもしれません。

  • 8

Yo***

No.0001

22/06/02 (木) 03:50

病気の話をしているのなら、positiveは陽性という意味になります。
教材見てないので、適当に言ってますが。

  • 3

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。