SO**

英語でどういっていいのかわからない日本語表現があった時どうしますか?

この前、 歯医者でのことがいいたくて、「どのくらいの痛みの時に、手を上げて教えればいいかわからなかった」と言いたかったけど言えませんでした。

先生に質問すると、日本語でかけばいいよ言ってくれたのですが、なんとなく聞いた事と教えてもらったことにニュアンスの違いを感じてしまいました。

日本語と英語が理解できる先生や友達がいない時、どうやってこんな状況をクリアしますか?

22/05/15 (Ngày) 00:39

Loại

Sh***

No.0002

22/05/16 (T2) 14:42

こんにちは。

つい最近友達に教えてもらったのですが翻訳アプリPapagoをオススメします。
翻訳アプリなんて使ったら英語学ぶ必要なくなるわと思っていたタイプでしたが、意外にもとても便利でした。

使い方はシンプルでアプリに向かって日本語を話すとと直後に英文音声が流れます。
Google翻訳みたいに変な文章じゃないの?なんて疑っていろいろ文章を試してみましたが、どの文章も簡潔でわかりやすい表現でとてもよくできたアプリだと感じました。
アプリの例文をそのまま使うのももちろん良いのですが、少し簡潔すぎると感じるのでその文にあれこれ肉付けして自分流に話していけば、より伝わる言い方ができると思います。

さらにこのアプリのすごいところは日本語→英語だけでなく他言語にも設定できますし、逆(英語→日本語)もできるので、小学生の娘は英文を吹き込んでどのように伝わっているか確認して楽しんでます。発音が悪いととんでもない文章に解釈されるので面白いようです。カタカナ発音はダメなんだと気づいて一緒懸命発音を直して遊んでいます。

完全無料なので試す価値あるかもです。

  • 1

Sh****

No.0001

22/05/15 (Ngày) 02:42

直訳すると難しい、というか直訳すると大抵不自然な英語になるので、最初から英語で考える、それが難しければ、日本語を短く区切って、かつ『英語っぽい日本語』に直して考えると良いですよ。

例えば、

歯医者さんは言いました。
The dentist said to me

もし痛かったら手を上げて
“If it hurts, raise your hand.”

でも私はその適切なタイミングがわかりませんでした。
But I wasn’t sure when was the proper timing.

私はこんな感じでした
I was like

いたい。でも、まだ大丈夫かな?
It hurts… but am I okay?
It hurts … but…

みたいな感じで、セリフを交えながら細かく文章を区切って考えると、簡単に言えると思います。

ネイティブの幼児みたいな喋り方を意識すると良いと思います。

  • 10

Bài đăng bị hạn chế

Chúng tôi rất tiếc, bài đăng
ứng với nội dung cấm ở điều 2 Quy định sử dụng Quảng trường NativeCamp
nên bị hạn chế đăng lên bảng tin này.