Se***

教材の一文に、

You can see influences “from” China in the vivid red color and dragon patterns, and influences “from” Japan in the construction and roof style.

(鮮やかな赤い色と龍の文様には中国からの影響が見て取れるし、構造や屋根の様式には日本からの影響が見て取れるよ。)

という英文で "from"という前置詞が使われていました。
しかし、学校では、be influenced byと習ったので
少し困惑してしまいました。
from でも by でもどちらでも良いのでしょうか?

22/04/01 (金) 23:50

カテゴリ

Se***

No.0004

22/04/02 (土) 22:51

理解できました!!
ご回答ありがとうございました!

  • 0

Ak*

No.0003

22/04/02 (土) 00:46

補足すると 動詞でも influenced from を使うことができますが

by =「何々によって影響された」
from =「何々から影響を受けた」

なんとなく日本語訳と同じようなニュアンスの違いがあるかとは思いますが
基本同じ意味のように思います。

  • 0

No****

No.0002

22/04/02 (土) 00:41

be influenced by は
受動態で『〜に影響される』という意味です。

You can see influences from China
は、influencesが名詞です。
それをどこからの影響かを修飾するために
fromが使われています。

  • 0

Ak*

No.0001

22/04/02 (土) 00:39

この場合の influences は 名詞なので
「あなたは中国"から"の影響を確認できます」
です。

  • 0

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。