MA**

カラン3で、I don’t speak English quickly ,but I speak it quickly enough.の文章で、quickly enough の意味が不明瞭だったので先生に聞くと、so so レベルの事よ、みたいな説明がありました。
後で自分で調べても、そのような意味は見つけられず、私は十分早く話せます、の意味にとれてしまいます。

どのように解釈すればよいのでしょうか。教えてください。

22/02/12 (土) 16:55

カテゴリ

MA**

No.0007

22/02/13 (日) 05:05

皆さん、教えていただきありがとうございました。とても納得できました。モヤモヤのままにせずここでお聞きして良かったです。勉強になりました。

Su****

No.0006

22/02/13 (日) 04:08

quickly enough で、充分に早い、という意味です。
日本語でも、「充分に早い」の具体的な早さは、人の感じ方やシチュエーションによるので、明瞭には分からないですね。
だから、先生も、so so そこそこの速さ、と曖昧な回答だったのではないかなーと思いました。

Ta**

No.0005

22/02/12 (土) 22:04

enoughの意味が「足りている、不足がないくらい十分」なので、日本語で言う十分(余っているくらいある)より程度が低いように理解しています。

速くは話せないが、遅いわけではなく十分な速さで話せる。という感じでしょうか。
先生でないので間違ってるかもしれませんが。

Na***

No.0004

22/02/12 (土) 21:53

単に
quicklyとquickly enoughの違いではないのでしょうか?

ay***

No.0003

22/02/12 (土) 19:03

「ものすごく速く話していないけれども、遅すぎることもない。それで十分な速さだ」だと解釈できます。

Yo**

No.0002

22/02/12 (土) 17:42

「早くはないが、そこそこ早く話せているよ」という意味に理解しましたが。

Ju*

No.0001

22/02/12 (土) 17:34

そこそこと、まあまあの違いではないでしょうか?
程度は人それぞれなんで難しいですよね。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。

xx xx

リストに追加しました

リストに追加しました

リスト名を変更しました

講師を追加しました

講師を削除しました

リストを削除しました