• 21/09/16 (木) 01:48

  • sh***

いつもフリートークを選んでレッスン受けてますが、日本語を英語に訳した時、「先生に英語を教えてもらった(なんか丁寧)」と「先生が英語を教えた(ただの事実)」はどちらも「The teacher taught me English.」です。このように、日本語では違ういい方でも英語では同じ言い方の場合、外国の方がどのような受け取り方をするのかどなたか教えてくれると嬉しいです。

コメント:1

並び替え
  • 21/09/16 (木) 20:37

  • ki*

もし日本語の文章に近いニュアンスを出したいなら、英語でも違う言い方をするのではないでしょうか?

先生が英語を教えた。
The teacher taught me English.

先生に英語を教えてもらった。
I had the teacher teach me English.

使役動詞haveには人に〜してもらう、というニュアンスがあるようです。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。