yo***

以下のペラペラプロジェクト文章について教えてください。
Then I had to invite the best there was to have a seat.
ですが、there was以降の文章の構文がわかりません。
これはthereの前にthatが入ってるのでしょうか?
訳をみますと「チームに加わってくれるように」とあるのでbestを修飾するわけでは無い認識です。
よろしくお願いします。

So I had to go and chop down that wood and build my own table. Then I had to invite the best there was to have a seat. That meant hiring women, men, outsiders, underdogs, people that were overlooked and waiting to be seen.
したがって、私はその木を切り倒し、私自身のテーブルを作らなければなりませんでした(何もかも自分でしなければなりませんでした)。次に、非常に優秀な人たちにチームに加わってくれるように誘う必要がありました。つまり、女性、男性、アウトサイダー、社会的弱者——見過ごされ、見いだされるのを待っている人たちを雇ったのです。

21/08/12 (木) 05:24

カテゴリ

Yu******

No.0003

21/08/13 (金) 03:47

Se**さま

下記、Yu**です。
なるほど、Invite 人 to doのほうが自然ですね。
ありがとうございます。

  • 1

Se**

No.0002

21/08/13 (金) 03:38

私もthere wasの前に関係代名詞thatが省略されているように思いますが、文の構造は下記のようになっているのではないでしょうか。

Then I had to invite [the best (that) there was] to have a seat.
つまり、「invite A to do (Aを〜するよう誘う)」のAの部分が[ ]で、意味としては「次に、(そこにいた)最も優秀な人たちに、席についてくれるよう(=チームに加わってくれるよう)誘う必要がありました」

「there was the best:最も優秀な人たちがいた」という文が関係詞節となり「the best (that) there was:(そこにいた)最も優秀な人たち」となったのではないかと。

Google検索すると「the best there is」「the best there was」という表現が結構出てくるので、(熟語とまでは言えなくても)よく使われる表現なのかもしれません。

  • 2

Yu******

No.0001

21/08/12 (木) 22:58

このトピを上げることを主な目的として、書き込みます。
いろいろ調べてみましたが、自信がありません…

Then I had to invite the best there was to have a seat.

私の考えは、関係代名詞が省略されているのではないかということです。

Then I had to invite the best.
There was the best to have a seat.
後ろの文のThe bestが関係代名詞に代わり(Then I had to invite the best that there was to have a seat)、そして省略された。

いかがでしょうか。

  • 0

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。