yo***

ペラペラプロジェクト掲載の文章について教えて下さい。
以下文章の訳について、一段落目のI did not see enough female role model given the opportunity 〜とありますが、これは「〜の機会が与えられた女性のロールモデルを十分に見たことが無い」の訳との理解でしたが、オフィシャルな訳し方は「機会が与えられた時」と分し構文の訳し方になっております。
文途中でも分し構文の訳になり得るのでしょうか?
またその場合、私の訳し方では無く、分し構文の訳し方との判断はどのようにするのでしょか?
文脈ですか?
ご教授ください。

And as a woman, I did not see enough female role models given the opportunity to do what I knew I had to do, to run my label and management company, to direct my films and produce my tours. That meant ownership, owning my masters, owning my art, owning my future and writing my own story. Not enough black women had a seat at the table.
ですから、ひとりの女性として、私が自分でやらなければと思うことをする機会が与えられたとき——自分のレーベルやマネジメント会社を経営したり、自分の映画の監督をしたり、自分のコンサートツアーの準備をしたりするとき——に、女性のロールモデルとなる人はあまりいませんでした。それ(自分で何でもやること)は所有権にかかわること、すなわち自分の原盤権を所有したり、自分のアートを所有したり、自分の将来性を所有したり、自分自身のストーリーを書いたりすることでした。そのような立場にある黒人女性はほとんどいなかったのです。

21/08/12 (木) 05:23

カテゴリ

ri**

No.0001

21/08/12 (木) 21:18

例えば、DeepLという翻訳サイトで翻訳してみるとこんな感じの翻訳になりました。

And as a woman, I did not see enough female role models given the opportunity to do what I knew I had to do, to run my label and management company, to direct my films and produce my tours.

また、女性として、自分がやらなければならないと思っていたこと、つまり、レーベルやマネジメント会社の運営、映画の監督、ツアーのプロデュースなどを行う機会を与えられた女性のロールモデルを十分に見ることができませんでした。

この訳だとあなたの理解していた翻訳
「~の機会が与えられた女性のロールモデルを十分に見たことがない」と一致するのでは?
そしてこの和訳のほうが原文英語に忠実に訳されているように思います。
あなたの解釈で間違いないと思います。

  • 0

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。