Ch***

カラン10のパラグラフ856の以下の文について教えてください。

If someone borrowed a pullover of yours that was too small for them and they stretched it, would you be annoyed?
Yes, if someone borrowed a pullover of mine that was too small for them and they stretched it, I'd be annoyed

以下のような意味だととらえて回答しましたが自信がないです。
もし誰か(性別を問わないのでthey)が私のプルオーバーを借りて、小さすぎて服が伸びてしまったら困りますか?

でもこれだと関係代名詞がand thenみたいで修飾する節が先行詞より時系列で後になってしまいます。
それともand thenのような使い方もするのでしょうか。

普通に訳すとプルオーバーを修飾しているので
「小さすぎて伸びてしまったプルオーバー」を誰かが借りたら困りますか?なのですが
でもそのプルオーバーはthemには小さすぎてtheyが伸ばしてしまったわけだし・・・・

どなたか教えてください。

21/06/18 (金) 18:10

カテゴリ

Ch***

No.0003

21/06/18 (金) 21:09

お二人ともありがとうございました。

関係詞節の範囲間違えてましたね(恥)
何で気づかなかったんだろう。
確かにそれなら自分の思っていた疑問が解消されます。
スッキリしました。

非制限用法のお話も時系列で後になることがあるんだと勉強になりました。
勉強不足で知りませんでした。

ありがとうございました!

  • 0

So**

No.0002

21/06/18 (金) 20:12

関係詞節は以下の<>部分ではないでしょうか?they stretch it の部分は it まで書かれているので、節には入っていません。

If someone borrowed a pullover of yours and they stretched it, would you be annoyed?

つまり「<(もともと)彼らにとって小さすぎる>あなたのプルオーバーを彼らが借り、それを伸ばしてしまったとしたら~」となるので、時制の問題は解消されると思います!


ただし非制限用法だと、関係詞節の内容がその外より後になることもあり得ます。

I bought his latest book, which I read soon.
(私は彼の新刊を買い、すぐに読んだ)

上の例では whichが and then と実質同じ働きをしています!

  • 2

No***

No.0001

21/06/18 (金) 20:02

こんにちは。
that節はandの前までだと思います。

  • 3

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。