La****

デイリーニュース[Level 7-9] Brotherly Love Starts Rugby League's Newest Gameの下記の意味を理解したいです。
<a href="https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/6623" target="_blank">https://nativecamp.net/textbook/page-detail/2/6623</a>

But he was stunned by how they were embraced by the public. &quot;The best moment that weekend wasn't any game itself, it was how the community got behind it,&quot; he said.

But he was stunned by how they were embraced by the public.
彼はみんなが好意的なので驚いた

&quot;The best moment that weekend wasn't any game itself, it was how the community got behind it,&quot; he said.

最高の瞬間は????コミュニティがサポートしてくれることだと彼は言った

と訳してみました。英語に詳しい方、わかりやすく翻訳していただけると助かります。

20/11/07 (土) 23:02

カテゴリ

La****

No.0002

20/11/10 (火) 22:57

なるほど、きれいな日本語訳ありがとうございます。意味がよくわかりました😃

  • 0

JU***

No.0001

20/11/09 (月) 17:45

he was stunned by how they were embraced by thee public.の訳としては、stuunedがもう少し強意がある感じがしますが... howの後ろは名詞節がきているので、そんな感じで良いと思いました。

"The best moment that weekend wasn't any game itself, it was how the community got behind it," he said.

あの週末の最高の瞬間は、ゲームそのものではなく、コミュニティがどうやってこのゲームを支えたかということだった と彼は語りました。

かな?

  • 1

RANKING

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。