TA****************************

Family gatherings, involving multiple generations, where people are in close proximity, are simply too dangerous until we know more about the virus and who in particular among the older generations - and younger people with health conditions for that matter - is most at risk. who in particularからどう訳せば良いのかわかりません。文法解説付きでご教授お願いいたします。

20/05/13 (水) 11:47

カテゴリ

Yp*

No.0003

20/05/13 (水) 17:56

ほとんどが挿入や修飾でこの文の構造は単純だと思います。

Family gatherings are simply too dangerous until we know more about the virus and who is most at risk.

Google翻訳はこう訳してくれました。

家族の集まりは、私たちがウィルスについてもっと知り、誰が最も危険にさらされているかを知るまで、単に危険すぎます。

simplyだけちょっとだけ変ですが。(笑)
間違っていたらごめんなさい。

Ni**

No.0002

20/05/13 (水) 15:14

こういうたぐいの質問に対応できるレッスンをさがすのが手っ取り早いと思います。
NCに問い合わせすることもできますよ

No***

No.0001

20/05/13 (水) 13:49

日本人講師に聞いてみるといいと思いますよ(^^)

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。

xx xx

リストに追加しました

リストに追加しました

リスト名を変更しました

講師を追加しました

講師を削除しました

リストを削除しました