Yoko K

Yoko Kさん

2024/04/16 10:00

電話番号を間違えてかけてしまいました を英語で教えて!

田中さんに電話したつもりだったけど違う人が出た時に「電話番号を間違えてかけてしまいました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,111
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・I'm sorry, I must have the wrong number.
・I'm sorry, I think I dialed the wrong number.

電話で「すみません、番号を間違えたようです」と伝える定番フレーズです。相手に迷惑をかけたことを詫びつつ、間違い電話だと丁寧に伝えるニュアンスです。

知らない人から電話がかかってきた時や、自分が間違い電話をかけてしまった時に使えます。メールアドレスを間違えた時にも応用できますよ。

Oh, I'm sorry, I must have the wrong number. I was trying to reach Mr. Tanaka.
すみません、番号を間違えたようです。田中さんをお願いしたかったのですが。

ちなみに、このフレーズは「すみません、番号を間違えたみたいです」という意味です。電話をかけた相手が目的の人と違った時に使います。丁寧だけど堅苦しくなく、間違いを認めて謝る気持ちが伝わるので、ビジネスでも日常会話でも自然に使えますよ。

Oh, I'm sorry, I think I dialed the wrong number. I was trying to reach Mr. Tanaka.
すみません、番号を間違えたようです。田中さんにお電話したつもりでした。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 14:42

回答

・I called the wrong number.

電話番号を間違えてかけてしまうことを「call the wrong number」と言います。

I'm sorry, I called the wrong number.
すみません、電話番号を間違えてかけてしまいました。

「電話をかける」は「call」という動詞を使って表現できます。「dial」も使えますが、あまり聞いたことがありません。
「間違い電話」は英語で「wrong number」と言います。
これだけでも十分通じますが、「by mistake」(間違って)を加えても構いません。
例)
I called the wrong number by mistake.
間違えて違った番号にかけてしまいました。

また、「must have」(〜に違いない)という過去について確信度の強い推量を表す表現も使うことができます。
例)
I must have called the wrong number.
違う電話番号にかけたに違いありません。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,111
シェア
ポスト