Hiro

Hiroさん

2024/04/16 10:00

思ってなかったのは確かだ を英語で教えて!

彼氏の家に着いたときに「君がこんなに早く着くなんて、思ってなかったのは確かだ」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 245
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/15 10:39

回答

・I certainly wasn't expecting that.
・I didn't see that coming.

「予想外だね!」「まさかこうなるとは!」という驚きを表すフレーズです。「certainly」が「まったく」「本当に」という気持ちを強調しています。

良い意味でも悪い意味でも、想像を完全に超える出来事が起きた時に使えます。例えば、サプライズプレゼントをもらった時や、ありえない失敗談を聞いた時など、少し大げさに驚きを表現したい時にぴったりです。

Well, I certainly wasn't expecting you to be here this early.
まさか君がこんなに早く着くとは思ってもみなかったよ。

ちなみに、「I didn't see that coming.」は「マジか!」「そう来たか!」「それは予想外だった」というニュアンスで使えます。映画のどんでん返しや、友達の突然の結婚報告、意外なプレゼントなど、良い悪いに関わらず驚いた時にピッタリな一言です。

Well, I didn't see you coming this early.
まさか君がこんなに早く来るとは思わなかったよ。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 10:39

回答

・I am sure that I didn't expect you to get here so early.
・I definitely wasn't thinking at all that you arrived here this early.
・I had no clue that you got here so early.

1. I am sure that I didn't expect you to get here so early.
「君がこんなに早く着くなんて、思ってなかったのは確かだ」

I am sureで「確かだ」という意味になります。I didn't expect で「予想していなかった、思ってなかった」
となります。you to get here so earlyで「あなたがこんな早く着く」です。

2. I definitely wasn't thinking at all that you arrived here this early.
「こんなにあなたが早く着くなどとは、全く考えていなかった。」

definitelyで、「絶対に」という意味を出せます。そして、wasn't thinking at allを付け足すと「全然」になるので、「全くもって全然考えていなかった」と言えます。arrivedは「着く」です。

3. I had no clue that you got here so early.
「こんなに早く着くなんて、検討も付かなかった。」

clueとは「手がかり、糸口」という意味ですが、have no clueで「思いつかない、考えにも浮かばない」という意味合いが出せます。

役に立った
PV245
シェア
ポスト