wakabayashi

wakabayashiさん

2024/04/16 10:00

この仕事に飽きてきたなぁ を英語で教えて!

自宅で、妻に「この仕事に飽きてきたなぁ」と言いたいです。

0 84
camila71

camila71さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 00:40

回答

・I’m getting tired of this job.
・I don’t enjoy my job as much as before

1. I’m getting tired of this job.
この仕事に飽きてきたなぁ。

「get tired of 〜」は「〜に飽きてくる、嫌になってくる」という意味のフレーズです。「今もうすでに飽きた」ということであれば「be tired of」を使い、「I’m tired of this job.」(もうこの仕事飽きた、嫌だ)と言うことができます。

「tired」を「sick」「bored」に変えても同じような意味合いを伝えるられます。


I’m getting sick of doing the same job every day.
毎日同じ仕事ばかりで嫌になってきた。

I’m getting bored of working in the office.
オフィスでの仕事にも飽きてきた。


2. I don’t enjoy my job as much as before.
この仕事に飽きてきたなぁ。

「not 〜 as much as before」は「以前ほど〜ではない」を意味します。あることに飽きてきた気持ちを表す時に、例文のように「enjoy」(楽しむ)を使って、「以前ほど楽しめない」と表現できます。「as much as before」の代わりに「anymore」を使って「 don’t enjoy my job anymore.」にすると、「もうこの仕事が楽しくない、嫌だ」という意味に変わります。

towa0215

towa0215さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/01 23:00

回答

・I fed up with this job.
・I get tired of this job.
・I get sick of this job.

I fed up with this job.
この仕事に飽きてきたなあ。

「飽き飽きする」「うんざりする」は英語では、"fed up with〜"で表現することができます。

I get tired of this job.
この仕事には飽きた。

"get tired of~"「〜に飽きる」を使うことで、"1とは違う言い方で「飽きた」を表現する事もできます。

3. I get sick of this job.
この仕事には飽きた。

"get sick of it"「〜に飽きる」「〜にうんざりする」を使って表現しても良いでしょう。

1では、前置詞"with"を使うのに対して、2,3では、"of"を使うことに気をつけましょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/31 06:41

回答

・I’ve gotten bored with this job.
・I'm getting bored with this job.

I’ve gotten bored with this job.
この仕事に飽きてきたなぁ。

have gotten 〜 で「〜になってきた」という意味を表現できます。また、bored は「退屈した」「うんざりした」などの意味を表す形容詞です。

I’ve gotten bored with this job. Can I quit?
(この仕事に飽きてきたなぁ。辞めていい?)

I'm getting bored with this job.
この仕事に飽きてきたなぁ。

get は「手に入れる」「到着する」などの意味を表す動詞ですが、「〜になる」という意味も表せるので、be getting 〜 で「〜になってきた」「〜になっている」などの意味を表現できます。

I'm getting bored with this job. I don't like paperwork.
(この仕事に飽きてきたなぁ。事務仕事嫌いなんだよね。)

役に立った
PV84
シェア
ポスト