Taketo

Taketoさん

2024/04/16 10:00

京すずめ を英語で教えて!

京都の町に詳しい人を表現する時に「京すずめ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 225
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・A city slicker from Kyoto.
・A savvy Kyoto local

「京都から来たシティボーイ(都会育ちのおしゃれさん)」といった感じです。

洗練されていて物腰は柔らかいけれど、少し世間知らずで田舎のことには疎い、というニュアンスで使われます。親しみを込めた軽い冗談や、ちょっとした皮肉として使える表現です。

He's a real city slicker from Kyoto; he knows every single back alley in Gion.
彼は正真正銘の京すずめで、祇園の裏路地はすべて知り尽くしている。

ちなみに、「A savvy Kyoto local」は、単に京都に住んでいる人じゃなくて、「京都の事情通で、観光客が知らないような穴場やお得情報を知ってる賢い地元の人」って感じ!旅行の計画を立てる時や、おすすめのお店を聞きたい時に「京都通のあの人に聞けば間違いない!」みたいな場面で使えるよ。

If you want to find the best hidden gems, you should ask a savvy Kyoto local.
最高の穴場を見つけたいなら、京都通の人に聞くべきだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/20 13:44

回答

・people in Kyoto

「京すずめ」は「people in Kyoto」で良いです。以下の様に説明すると「京すずめ」の特徴が通じます。
(例文)
People in Kyoto who are very knowledgeable about the happenings in the city and often talk about incidents and rumors about people, are called Kyosuzume (Kyoto Sparrow).
市中の事情に詳しく、事件や人のうわさをよくする京都の人は京すずめと呼ばれる。

受動態(主語[People in Kyoto]+be動詞+過去分詞[called]+補語[Kyosuzume])で構成します。主語には関係代名詞(who)で修飾節(市中の事情に詳しく、事件や人のうわさをよくする:are very knowledgeable about the happenings in the city and often talk about incidents and rumors about people)が付いています。

役に立った
PV225
シェア
ポスト