bakuさん
2020/02/13 00:00
ベッドメーキング を英語で教えて!
布団やシーツを整えてくれるホテルでのサービスを表す時に「ベッドメーキング」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Making the bed
・Tidying up the sheets.
The hotel offers a bed-making service.
ホテルではベッドメーキングサービスを提供しています。
Making the bedは、ベッドを整える、もしくはベッドメイキングという意味で、寝具を清潔に整える行為を指します。具体的には、起きてから自分が寝ていたベッドのシーツを整えたり、枕をきちんと立てたり、毛布を折りたたんだりすることを指します。主に、朝の日課や清掃時などに使用されます。ホテルや旅館でのルーム清掃の際など、プロフェッショナルなベッドメイキングも含まれます。
In English, the service of tidying up the bedsheets is called bed making.
英語では、シーツを整えてくれるサービスを bed making と呼びます。
「Making the bed」はベッドを整える行為全般を指し、シーツや掛け布団、枕など全てを整理整頓するイメージが含まれます。一方「Tidying up the sheets」はシーツだけを整えることを指します。両者の違いは範囲にあり、「Making the bed」は全体的な整理を、「Tidying up the sheets」は部分的な整理を意味します。したがって「Making the bed」は主に朝のルーチンとして、「Tidying up the sheets」はシーツが乱れた時や洗濯後など特定のシチュエーションで使われます。
回答
・make a bed
例えばホテルでベッドメーキングを頼みたいとき、以下のように言うことができます。
- Excuse me, could you please make my bed?
- Would it be possible for you to make my bed today?
"Would it be possible for you to ~ ?"は、「~することは可能でしょうか」というように、とても丁寧に依頼をするときに使う表現です。
また、ベッドメーキングと同時に掃除などのルームサービスをお願いしたいとき、以下のように言うことができます。
- I was wondering if you could provide housekeeping services and make my bed?
"I was wondering if ~ ?"も、丁寧に依頼をするときに使われる表現です。日本語でもより丁寧に表現したいときに過去形を用いることがあるかと思いますが、英語でも同様に、過去形を用いることでより丁寧に表現する習慣があります。
動詞"provide"は、ビジネスやアカデミックなどフォーマルなシーンでよく使われます。日常のカジュアルな会話で頻繁に使われる"give"などと使い分けられるようになると、英語力の向上につながるかと思います。
ベッドメーキングの際、海外ではたいていチップを用意するかと思いますが、地域によっては、ハウスキーピング担当者に対して、部屋に置かれた金品を持ち出さないように教育されていることもあります。そのため、チップとともに、明らかにそれが清掃に対するチップだと分かるように小さなメモ程度の手紙を添えると親切かと思います。
参考になりましたら幸いです。