isuzuさん
2024/04/16 10:00
肌や顔のパーツの悩みが増えてきた を英語で教えて!
「どうしてメイクを変えたの?」と聞かれたので、「肌や顔のパーツの悩みが増えてきたから」と言いたいです。
回答
・I'm starting to notice more things I don't like about my skin and face.
・I've been feeling more self-conscious about my skin and appearance lately.
「最近、肌や顔のことで気になる部分が増えてきたな」という自然なニュアンスです。シミやシワ、たるみなど、以前は気にならなかった些細な変化に気づき始めた、という少し憂鬱な気持ちを表します。
友人との会話で「最近、鏡を見るのがちょっと嫌で…」と悩みを打ち明ける時などに使えます。
I'm starting to notice more things I don't like about my skin and face, so I wanted to try and cover them up.
最近、肌とか顔で気になるところが増えてきたから、それをカバーしたくて。
ちなみに、「I've been feeling more self-conscious about my skin and appearance lately.」は、「最近、自分の肌とか見た目が前より気になるんだよね」という感じです。友達との会話で、美容や健康の話題になった時などに、自分の悩みを少し打ち明けるような場面で自然に使えますよ。
Well, I've been feeling more self-conscious about my skin and appearance lately.
まあ、最近自分の肌とか見た目が気になるようになってきたから。
回答
・I have another thing to worry about my skin and facial parts.
have another thing to worry aboutを直訳すると、「悩むための別のものがある」という意味になり、すなわち、「もう一つ悩みが増えた」となります。
「悩み」は「心配する」と言い換えることができます。
worry about〜は、「(常日頃から)心配している」という意味です。
補足ですが、be worried about〜とbeを使った表現もあります。
「今まさに心配していること」を表します。
いつも気にしているのか、今だけなのかのニュアンスの違いがあります。
「肌」はskin、「顔のパーツ」はfacial partsです。
例文
A: Why did you change your makeup?
どうしてメイク変えたの?
B: Because I have another thing to worry about my skin and facial parts.
肌や顔のパーツの悩みが増えてきたから。
「メイク」は和製英語です。正しくはmakeup と言います。
参考にしてみて下さい。
Japan