miyochanさん
2024/03/07 10:00
両岸問題 を英語で教えて!
中国大陸と台湾の問題を言う時に「両岸問題」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cross-strait relations
・The Taiwan Strait issue
「Cross-strait relations」は、台湾海峡を挟んだ中国と台湾の間の関係を指す言葉です。ニュースや政治の話題でよく使われ、両岸関係とも訳されます。単に「中国と台湾の関係」と言うより、少しフォーマルで、緊張感や複雑さを含むデリケートなニュアンスがあります。友人との会話よりは、ニュース解説や少し真面目な議論で使うのがしっくりきます。
The issue between mainland China and Taiwan is often referred to as the "cross-strait issue."
中国大陸と台湾の問題は、しばしば「両岸問題」と呼ばれます。
ちなみに、「The Taiwan Strait issue」は、単に「台湾海峡問題」と訳すより、中国と台湾の間の緊張関係や、それに伴う国際的な対立全般を指す言葉だよ。ニュースや国際情勢の話で、この複雑な政治的背景に軽く触れたい時に「台湾をめぐる情勢」くらいの意味で使うと、ニュアンスが伝わりやすいよ。
When discussing the Taiwan Strait issue, we often refer to it as the "cross-strait issue."
台湾海峡問題について話す時、私たちはそれを「両岸問題」とよく呼びます。
回答
・Cross-Strait issue
・Cross-Strait relations
「両岸問題」は上記のように表現します。一般的に中国本土と台湾の問題を表す表現です。
cross は「交差している、相反する」という意味の形容詞や、「交わる、横断する」という動詞の意味を持っています。
strait は「海峡」や「困難」という意味の名詞です。
issue は「問題」を意味する名詞です。
The Cross-Strait issue remains a significant topic in East Asian politics.
両岸問題は東アジアの政治において重要な話題であり続けている。
remain は「〜のままである」という意味の動詞です。
significant は「重要な」という意味の形容詞です。
East Asian politics で「東アジアの政治」を表します。
Cross-Strait issue の部分を Cross-Strait relations に言い換えても同じ意味になります。
relations は「関係」という意味です。
Japan