ryouzou

ryouzouさん

2024/03/07 10:00

親衛隊 を英語で教えて!

常にある人に付き従って行動する人々を言う時に「親衛隊」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 477
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・Praetorian Guard
・Elite guard

古代ローマ皇帝の親衛隊だった「プラエトリアン・ガード」。現代では比喩的に、リーダーを支える「側近」や「精鋭チーム」を指します。忠誠心が高く、最も信頼される腹心の部下たち、というニュアンスです。「彼らは社長のプラエトリアン・ガードだ」のように、組織の中核を担う頼れる存在を表すのに使えます。

He's always surrounded by his praetorian guard of advisors.
彼は常に側近という名の親衛隊に囲まれている。

ちなみに、「Elite guard」は単なる警備員じゃなくて、「選りすぐりの精鋭部隊」って感じです。王族や大統領など、超重要人物を命がけで守る、最強のボディガード集団を指します。映画やゲームで「近衛兵」や「親衛隊」として登場する、あのカッコいい人たちのイメージですね!

He's always surrounded by his elite guard of loyal followers.
彼は常に忠実な信者である親衛隊に囲まれている。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 10:48

回答

・bodyguards
・guards

「親衛隊」は「bodyguards」または「guards」と表します。イギリスでは「近衛連隊」を「the Guards」と称しています。
(例文)
There are bodyguards posted at every entrance.
すべての入口に親衛隊が配置されています。

上記構文は「~がいる」の意味の「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(bodyguards)、過去分詞を使った修飾節(posted at every entrance:全ての入り口に配置された)を続けて構成します。

参考ですが「看守」は「prison guard」といい"Prison guards managed to prevent more than 50 prisoners from escaping."で「刑務所の看守は50人以上の囚人の逃亡を何とか食い止めた」の様に使う事ができます。

役に立った
PV477
シェア
ポスト