Graceさん
2024/03/07 10:00
秋の扇 を英語で教えて!
見捨てられた女性の表す時に「秋の扇」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A love that has been cast aside.
・A fair-weather friend.
「A love that has been cast aside.」は、「捨てられた恋」や「顧みられなくなった愛」といった意味です。
まるで不要になった物をポイっと脇に追いやるような、一方的で少し冷たいニュアンスが含まれます。失恋ソングの歌詞や、恋愛小説で「彼に捨てられた私の恋心…」のように、切ない気持ちを表現したい時にぴったりなフレーズです。
A love that has been cast aside, like a fan in autumn.
秋の扇のように、捨てられてしまった恋。
ちなみに、"A fair-weather friend." は、良い時だけそばにいて、困った時には離れていくような都合のいい友達を指す言葉だよ。例えば、お金に困った途端に連絡が取れなくなった友達に対して「彼って本当、fair-weather friendだよね」みたいに、ちょっとがっかりした感じで使えるよ。
He turned out to be just a fair-weather friend, leaving me as soon as I lost my job.
彼は結局、私が職を失うとすぐに去っていった、都合のいい時だけの友達だった。
回答
・woman who has lost a man's affection
「秋の扇」は「中国の前漢の成帝の宮女が、帝の寵愛を失ったとき、秋扇賦という詩を書いて、わが身になぞらえ嘆いた」という故事によるので「woman who has lost a man's affection or interest as does a fan when summer turns to autumn(夏から秋に変わると扇がなくなるのと同じように、男性の愛情や興味を失った女性)」と説明すると良いでしょう。
(例文)
The autumn fan implicates a woman who has lost a man's affection or interest as does a fan when summer turns to autumn.
秋の扇子は、夏から秋に変わるときの扇と同じように、男性の愛情や関心を失った女性を意味します。
第三文型(主語[autumn fan]+動詞[implicates]+目的語[woman])に関係代名詞(who)で修飾節(夏から秋に変わるときの扇と同じように、男性の愛情や関心を失った:has lost a man's affection or interest as does a fan when summer turns to autumn)を導きます。
Japan