Elleさん
2024/03/07 10:00
くず湯 を英語で教えて!
甘味処で、店員さんに「くず湯はありますか?」と言いたいです。
回答
・Kudzu root tea
・Thick arrowroot drink
葛根湯(かっこんとう)なら、風邪のひき始めに「ゾクッときたらコレ!」という感じ。体を温めて、汗をかいて治すイメージです。
一方、葛湯(くずゆ)は、とろみがあって優しい甘さの飲み物。「ちょっと体調が悪いな」「温まりたいな」という時に、ほっと一息つくのにぴったりです。
Do you have kudzu root tea on the menu?
メニューにくず湯はありますか?
ちなみに、Thick arrowroot drinkは日本の「葛湯(くずゆ)」のこと。とろみが強く、ほんのり甘い優しい味わいが特徴です。風邪のひきはじめや、体が冷えた時、小腹が空いた時などに飲むと、心も体もほっと温まりますよ。海外の人に説明する時にも使える表現です。
Do you have kuzu-yu?
くず湯はありますか?
回答
・kudzu starch gruel
「くず湯」は「葛のでんぷんの薄い粥状のもの」と意訳して「kudzu starch gruel」と表すことが可能です。不可算名詞「gruel」が米、オートミールなどで作った「薄い粥」を意味します。
構文は、助動詞(Do)を文頭に置いて、第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[kudzu starch gruel])を続けて疑問文にします。
たとえば"Do you have kudzu starch gruel?"とすれば「くず湯はありますか?」の意味になります。
また「~があります」の「there(副詞)+be動詞」の構文形式で疑問文にして"Is there kudzu starch gruel?"としても前段と同じ意味になります。
Japan