Amberさん
2024/03/07 10:00
ハンディキャップをください を英語で教えて!
ゴルフをしていて、相手がとても強いので、対等に勝負するために「ハンディキャップをください」と言いたいです。
回答
・Advantage
・Leg up
You're too good at golf. Can I have an advantage?
あなたのゴルフは強過ぎます。ハンディキャップをくれますか?
スポーツで不利な人やチームに与えられるのをハンディキャップと言いますが、英語ではこれは「Advantage」と言います。Advantageはもともと「有利」の意味です。「彼が有利だ」は、「He has an advantage」と言います。ちなみに英語で「Handicap」は「身体障害」を指します。
Can you please give me a leg up?
手伝って(協力して)くれる?
「Give a leg up」は「手伝う」の意味ですが、スポーツでハンディキャップを与えられるときもAdvantageと似た意味で使えます。
回答
・Could you give me a handicap?
・Please give me a handicap.
Could you give me a handicap?
ハンディキャップをください。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけませんか?」などの意味を表す表現になります。また、handicap は「ハンディキャップ」「不利な条件(有利な条件)」などの意味を表す名詞です。(動詞として「ハンディキャップをつける」という意味も表せます。)
If we continue like this we can’t compete, so could you give me a handicap?
(このままじゃ勝負にならないので、ハンディキャップをください。)
Please give me a handicap.
ハンディキャップをください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスも含む表現になるので、少し上から目線の感じになります。
I got it, but please give me a handicap instead.
(わかりました。その代わり、ハンディキャップをください。)