sayanaさん
2024/03/07 10:00
トナーを注文して を英語で教えて!
会社でプリンターのトナー在庫が無い時にトナーを注文してと言いたいです。
回答
・Order toner
・Get more toner.
・Purchase toner
Can you order some more toner for the printer? We're out of stock.
プリンターのトナーを注文してもらえますか?在庫が切れています。
「Order toner」は、主にオフィスや家庭でプリンター用のトナーを注文する際に使われる表現です。日常業務でトナーが不足しそうなときや新しいトナーが必要になった際に使います。例えば、「プリンターのトナーが少なくなってきたから、Order tonerしておいて」という風に指示や依頼として使うことが多いです。ビジネス環境では、トナーの在庫管理や購入手続きを担当する人がこの表現をよく使います。
Please get more toner for the printer; we're out of stock.
プリンターのトナーが在庫切れなので、注文してください。
Could you please order some toner for the printer? We're out of stock.
プリンターのトナーを注文してもらえますか?在庫がありません。
Get more toner. は、カジュアルな場面でよく使われ、家庭や職場で同僚同士の会話など、親しい間柄での指示やお願いに適しています。一方、Purchase toner. は、よりフォーマルでビジネスライクな表現です。職場で上司が部下に正式な依頼をする時や、ビジネスメールで使われることが多いです。この違いは、場面や関係性によって使い分けられます。どちらも「トナーを買う」という意味ですが、カジュアルさとフォーマルさの度合いに応じて使い分けられるのがポイントです。
回答
・please order toner
「トナーを注文して」は頼む内容なので「please order toner」と表すことが可能です。
構文は、前半は第一文型(主語[printer's toner]+動詞[be動詞])に副詞句(在庫切れで:out of stock)を組み合わせて構成します。後半は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(order)、目的語(toner)を続けて構成します
たとえば"The printer's toner is out of stock, so please order toner."とすれば「プリンターのトナーが在庫切れですので、トナーを注文してください」の意味になりニュアンスが通じます。