Motoki Dさん
2024/03/07 10:00
その人を紹介して欲しい を英語で教えて!
会話中で興味深い人が話題に出たと時に、その人を紹介してと言いたいです。
回答
・I'd like an introduction.
・Can you introduce me to that person?
・Could you help me get acquainted with them?
I'd like an introduction to that interesting person you mentioned.
その興味深い人を紹介してほしいです。
I'd like an introduction.は、誰かに他の人を紹介してもらいたい時に使える英語表現です。例えば、ビジネスの場で新しい取引先やパートナーに会いたい場合や、ソーシャルイベントで友人の友人と繋がりたい場合に使います。この表現は丁寧で、直接的なお願いではなく、相手に紹介の手配を依頼するニュアンスがあります。礼儀正しく、相手の負担を軽減する形で紹介をお願いする際に適しています。
Can you introduce me to that person? They sound really interesting.
その人を紹介してもらえますか?とても興味深い人みたいですね。
Could you help me get acquainted with them? They sound really interesting.
その人たちを紹介してもらえますか?とても興味深そうですね。
「Can you introduce me to that person?」は、直接的に誰かを紹介して欲しいと頼む際に使います。例えば、パーティーや職場で、目の前にいる人を指して頼む場合に適しています。一方、「Could you help me get acquainted with them?」は、もう少し丁寧で間接的な表現で、その人との関係を築く手助けをお願いするニュアンスが含まれます。例えば、メールやSNSを通じて繋がりたい場合や、より長期的な関係構築を意識している状況で使われます。
回答
・I would like you to introduce me to that person.
・I want you to connect me to that person.
I would like you to introduce me to that person.
その人を紹介して欲しい。
would like someone to 〜 で、丁寧なニュアンスの「誰々に〜して欲しい」という意味を表現できます。また、introduce は「紹介する」という意味を表す動詞ですが、「導入する」という意味も表せます。
I'm so interested in that. If possible, I would like you to introduce me to that person.
(すごく興味ある。もし出来たら、その人を紹介して欲しい。)
I want you to connect me to that person.
その人を紹介して欲しい。
want someone to 〜 の場合は、直接的なニュアンスの「誰々に〜して欲しい」という意味を表す表現になります。また、connect は「つなぐ」「接続する」などの意味を表す動詞ですが、「(人と人を)つなぐ」という意味でも使えます。
I want you to connect me to that person. Good right?
(その人を紹介して欲しい。いいでしょ?)