akihisaさん
2024/03/07 10:00
少子化対策 を英語で教えて!
街頭演説で、国会議員に「少子化対策についてもっと真剣に考えてください」と言いたいです。
回答
・Measures to address the declining birth rate
・Combating low birth rates
・Strategies for reversing population decline
Please take measures to address the declining birth rate more seriously.
少子化対策についてもっと真剣に考えてください。
「Measures to address the declining birth rate」とは、「出生率低下への対策」を指し、人口減少や高齢化社会に対応するための施策を意味します。具体的には、子育て支援、育児休暇の充実、保育施設の拡充、経済的支援などが考えられます。このフレーズは、政府や地方自治体が少子化問題に取り組む際の政策発表や議論の場でよく使われます。また、企業の福利厚生や社会的責任(CSR)活動の一環としても用いられます。政策提案や社会問題に関する討論で使用すると適切です。
Please take combating low birth rates more seriously.
少子化対策についてもっと真剣に考えてください。
Please take the issue of declining birth rates more seriously in your policy-making.
少子化対策についてもっと真剣に考えてください。
Combating low birth ratesは低出生率に取り組むための具体的な対策や施策を指し、通常は政府や政策立案者が使う表現です。例えば、育児支援や経済的インセンティブについて話す時に使われます。一方、Strategies for reversing population declineは、人口減少全体に対する広範な戦略を意味し、学術的な議論や長期的なビジョンについて話す際に使われることが多いです。例えば、移民政策や都市再生計画などを含む広範な話題に適しています。
回答
・low birthrate measures
・countermeasures to the falling birthrate
一言で簡単に表現したい場合は以下のようになります。
1. low birthrate measures
low:「低い」という意味の形容詞
birthrate:birth「誕生」+ rate「率」=「出生率」
measures:「対策」
例文
Would you consider low birthrate measures more seriously?
少子化対策についてもっと真剣に考えていただけますか。
consider:「考える」という意味。「検討する」「考慮する」という意味合いが強いので、今回の文では think よりも適しています。
以下は比較的硬い表現になります。
2. countermeasures to the falling birthrate
countermeasures to:counter:動詞「対抗する」+ measures:「対策」=「対抗策」
to:今回の場合は「〜に対しての」の意味。
falling:「落ちること」の意味。
以上で、「少子化対策」と表現できます。
例文
Japan's countermeasures to the falling birthrate has been unsuccessful.
日本の少子化対策は成功しているとは言えない。
unsuccessful:un(否定の意味) + successful:「成功した」=「成功していない」
参考になりましたら幸いです!