yaan

yaanさん

2024/03/07 10:00

酸化防止剤 を英語で教えて!

食品の品質低下を防ぎたい時で、発送者に「酸化防止剤を入れて送って」と言いたいです。

0 107
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Antioxidant
・Preservative
・Oxidation inhibitor

Please include antioxidants when you send it to prevent quality degradation.
品質の低下を防ぐために、送るときに酸化防止剤を入れてください。

Antioxidant(抗酸化物質)は、体内で酸化ストレスを軽減し、細胞を保護する物質を指します。健康や美容の文脈でよく使われ、特にビタミンCやE、ポリフェノールを含む食品やサプリメントで言及されます。アンチエイジングや免疫力向上、病気予防の効果が期待されるため、健康志向の食事やスキンケア製品の説明に適しています。例えば、「このスムージーは抗酸化物質が豊富で、美容と健康に良いです」といったシチュエーションで使用されます。

Please include an antioxidant preservative when you send it.
送るときに酸化防止剤を入れてください。

Please include an oxidation inhibitor when you send the package to prevent the food from deteriorating.
食品の品質が悪くならないように、発送時には酸化防止剤を入れてください。

「Preservative」は食品、化粧品、薬品などの保存期間を延ばすために使われる物質を指します。例えば、「This jam contains preservatives to keep it fresh longer.(このジャムには新鮮さを保つための保存料が含まれています)」といった使い方です。

一方、「Oxidation inhibitor」は化学的な酸化を防ぐ物質で、特に金属やプラスチックの劣化を防ぐために使われます。例として、「This lubricant contains oxidation inhibitors to prevent rust.(この潤滑油には錆を防ぐための酸化防止剤が含まれています)」といった使い方があります。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 12:09

回答

・antioxidant

Please send the product with antioxidant added.
商品は酸化防止剤をいれて送ってください。

酸化防止剤は【Antioxidant】といいます。
これは「酸化防止剤」「抗酸化物質」の意味で科学的に用いられている単語です。
食品用の酸化防止剤をさすので、一緒に送ってほしいという時には【add】=「添加する、付け加える」の意味で伝えるようにしましょう。(※単に商品と一緒に送ってほしい、と言ってしまうと単純に商品として別に付帯する形となり要望に沿ったものではなくなる可能性があります。)

酸化しんないように荷物を付けとる場合はほかに
(例)I 'd like to make sure that food does not oxidize when shipping packages.
荷物を送るときに食品が酸化しないようにしてほしいです。

このような言い方でもよいでしょう。

役に立った
PV107
シェア
ポスト