Bobbie

Bobbieさん

2024/03/07 10:00

食パンを6枚に切ってください を英語で教えて!

パン屋で店員に「食パンを6枚に切ってください」と言いたいです。

0 92
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 00:00

回答

・Slice the bread into six pieces.
・Cut the loaf into six slices.
・Please cut the bread into six slices.

Could you slice the bread into six pieces, please?
食パンを6枚に切ってください。

「Slice the bread into six pieces.」は、「パンを6つに切る」という意味です。このフレーズは、料理や食事の準備中に具体的な指示を出す際に使えます。例えば、サンドイッチを作るときや、パンを分けて皆でシェアする場面で役立ちます。「six pieces」という具体的な数が含まれているため、指示が明確で、誤解を避けることができます。料理教室や家庭での食事準備時に特に有用です。

Could you please cut the loaf into six slices?
食パンを6枚に切ってください。

Could you please cut the loaf into six slices?
食パンを6枚に切ってください。

Cut the loaf into six slices. は特に「loaf」という言葉を使っているため、ホールのパン(塊)を指していることが明確です。例えば、パン屋で買った一つの大きなパンを切る際に使われます。一方、Please cut the bread into six slices. はより一般的な表現で、パン全体の種類や形状を特定しないため、家庭で日常的に使われることが多いです。どちらも礼儀正しい依頼ですが、前者は具体的な状況に、後者はより広範なシチュエーションに適しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 12:55

回答

・Please slice the loaf of bread into 6 pieces.
・Please make the loaf of bread into 6 slices.

「食パン」は「bread」でも良いのですが「パンひと塊」のニュアンスで「a loaf of bread」と表すことも可能です。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(slice)、目的語の名詞句(loaf of bread)、副詞句(into 6 pieces)を続けて第三文型的に構成します。

たとえば“Please slice the loaf of bread into 6 pieces.”とすれば「食パンを6等分に切ってください」の意味になりニュアンスが通じます。

また「~を~の状態にする」の「make something into」の構文形式で“Please make the loaf of bread into 6 slices.”とすると「食パンを6枚切りにしてください」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV92
シェア
ポスト