saito toshikiさん
2024/03/07 10:00
窓際族 を英語で教えて!
会社の中で端の方で仕事をしている人に使う「窓際族」は英語でなんというのですか?
回答
・Window seat employee
・Deadwood
・Corporate Siberia
In English, the term window seat employee or window watcher can be used to describe someone who is sidelined or marginalized in a company, similar to the Japanese term 窓際族.
会社の中で端の方で仕事をしている人を表す「窓際族」は、英語では「window seat employee」や「window watcher」と言います。
「Window seat employee」という表現は、日本語で「窓際族」に近いニュアンスを持っています。この言葉は、会社内で重要な役割を与えられず、あまり責任のない仕事を任されている社員を指します。こうした社員は、実質的に業務から外され、オフィスの窓際に配置されることが多いため、こう呼ばれます。この表現は、社員がキャリアの停滞や会社からの疎外感を感じる状況を描写する際に使われます。例えば、リストラの前兆として使われることが多いです。
In English, you might refer to someone in this situation as deadwood.
英語でそのような人のことを「deadwood」と呼ぶことがあります。
In English, you might refer to someone in the company who is sidelined or not given important tasks as being in Corporate Siberia.
会社の中で重要な仕事を与えられずに端の方で仕事をしている人のことを英語では「Corporate Siberia」と言います。
「Deadwood」は、生産性が低い、もしくは不要な人員や部門を指します。例えば、職場で改革が必要なときに「We need to cut the deadwood」と言うことがあります。「Corporate Siberia」は、昇進や重要なプロジェクトから外されたり、閑職に追いやられることを意味します。例えば、上司が部下を冷遇して「He’s been sent to corporate Siberia」と言う場合です。前者は無能さに焦点を当て、後者は意図的な左遷や冷遇に焦点を当てます。
回答
・dead wood
・employees who are given no real job
「窓際族」は「無用の人々」のニュアンスで「dead wood」と表します。また「employees who are given no real job to do」と説明的に表すこともできます。
(例文)
The employees who are given no real job to do are called "dead wood".
まともな仕事を与えられない従業員は「窓際族」と呼ばれる。
上記構文は受動態(主語[employees]+be動詞+過去分詞[called]+補語[dead wood])で構成し、主語には関係代名詞「who」を用いた修飾節「まともな仕事を与えられない:are given no real job to do」が付きます。