Keitaroさん
2024/03/07 10:00
厚切り を英語で教えて!
スーパーで、友人に「厚切りのお肉は迫力があるね」と言いたいです。
回答
・Thick-cut
・Thick-sliced
・Chunky-cut
That thick-cut meat looks really impressive, doesn't it?
あの厚切りのお肉は本当に迫力があるね。
「Thick-cut」は、食材や物が通常よりも厚く切られていることを意味します。主に料理の文脈で使われ、ステーキ、ベーコン、ポテトフライなどに対してよく用いられます。通常よりも食感や味が強調されるため、満足感や豪華さを演出する場合に適しています。また、「thick-cut」は視覚的なインパクトも強く、メニューや広告などで使うと、ボリューム感や贅沢さを伝える効果があります。
The thick-sliced meat looks really impressive.
厚切りのお肉は迫力があるね。
Chunky-cut meat looks really impressive, doesn't it?
厚切りのお肉は迫力があるね。
「Thick-sliced」は主に食材、特にパンやチーズなどが厚くスライスされた状態を指します。「Chunky-cut」は野菜や果物、肉などが大きめの不規則な塊にカットされた状態を意味します。例えば、サンドイッチ用のパンには「thick-sliced」を使い、シチューに入れる野菜には「chunky-cut」を使います。ニュアンスとして、「thick-sliced」は均一な厚みを強調し、「chunky-cut」は大きさと形が不均一で食感が楽しめる点を強調します。
回答
・thick-sliced
「厚切りのお肉は迫力があるね」と言いたい時に使えるフレーズを紹介します。
例文も一緒にご参考ください。
Thick-sliced meat look powerful.
厚切りのお肉は迫力がありますね。
「厚切り」を英語で「thick-sliced」と言います。
また、「迫力がある」を「look powerful」と表現しています。
例文
A: Thick-sliced meat look powerful.
厚切りのお肉は迫力がありますね。
B: I know, right? I prefer thick-sliced meat to thin-sliced one.
そうですよね?私は薄切り肉より厚切り肉の方が好きです。
※「thin-sliced:薄切り」