Hideyuki Izawaさん
2024/03/07 10:00
目標利回りの保証 を英語で教えて!
金融メディアでよく使われる「目標利回りの保証」は英語でなんというのですか?
回答
・Guaranteed target yield
・Promised return rate
・Assured yield rate
In financial media, how do you say 目標利回りの保証 in English?
金融メディアで「目標利回りの保証」は英語でなんというのですか?
「Guaranteed target yield」とは、特定の投資やプロジェクトにおいて、一定の収益率が保証されていることを意味します。主に投資商品やプロジェクトの説明に使用され、投資家に安心感を提供するための言葉です。この表現は特にリスクが低いとされる投資商品や、政府や大手企業がバックアップしているプロジェクトにおいて頻繁に使われます。例えば、国債や特定の保険商品などが該当します。投資家に対して安定した収益を約束する場面で効果的です。
What is the term for 目標利回りの保証 commonly used in financial media in English?
金融メディアでよく使われる「目標利回りの保証」は英語でなんというのですか?
In financial media, how do you say 目標利回りの保証 in English?
金融メディアで「目標利回りの保証」は英語でなんというのですか?
「Promised return rate」と「Assured yield rate」は、投資や金融の文脈で使われますが、ニュアンスが異なります。「Promised return rate」は投資の期待収益率を意味し、リスクが伴う場合が多いです。例えば、株式投資の勧誘で使われることがあります。一方、「Assured yield rate」は保証された収益率を指し、リスクが低い投資商品に使われます。例えば、固定利付債券や定期預金の説明で使われることが多いです。日常会話では両者ともあまり使われず、主に専門的な場面で使われます。
回答
・guaranteed target return
guaranteed は「保障された」という意味を表す表現です。また、target return は「目標利回り」と解釈することができます。
例文
This investment product offers a guaranteed target return of 5%.
この投資商品は、目標利回り5%を保証します。
※ investment product 「投資商品」※ offer 「~を提供する」
ちなみに、「元本保証」を英語で principal guarantee となります。principal とは「元本」を表すことができます。
例文
This investment product doesn't have a principal guarantee.
この投資商品は元本保証がありません。