YURI

YURIさん

2024/03/07 10:00

僕は死にません! を英語で教えて!

テレビドラマの登場人物のものまねで「僕は死にません」と言いたいです。

0 122
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/26 00:00

回答

・I won't give up!
・I'm not going anywhere!
・I'm here to stay!

I won't give up! I'm not going to die!
僕は死にません!

I won't give up!は「絶対にあきらめない!」という強い決意や意志を表現するフレーズです。困難な状況や挑戦に直面しているとき、自分自身や他人に対してモチベーションを高めるために使います。たとえば、試験勉強やスポーツの練習、プロジェクトの進行中に壁にぶつかったときなどに、このフレーズを使うことで自分や仲間を励ますことができます。また、誰かが諦めない姿勢を見せたときに、その努力を称賛する際にも適しています。

I'm not going anywhere!
僕は死にません!

I'm here to stay! I'm not going anywhere.
僕は死にません!どこにも行かないよ。

I'm not going anywhere! は、通常、誰かが心配しているときに安心させるために使います。例えば、友人があなたのサポートを失うのではないかと心配しているときに使います。一方、I'm here to stay! は、長期的なコミットメントや存在を強調したいときに使います。たとえば、新しいビジネスが成功し、今後も続ける意思を示すときに使います。両方とも安心感を与える表現ですが、前者は一時的な状況に、後者は長期的な状況に適しています。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 16:50

回答

・I won't die.

I won't die.
僕は死にません

I: 僕
won't: ~をしない(will not の短縮形)
die: 死ぬ
これらの表現を使って、「僕は死にません」と表現できます。
「死ぬ」は「die」以外にも「pass away」、「pass on」、「kick the bucket」などがあります。「pass away」と「pass on」は婉曲的な表現で、前者は主にアメリカで、後者は主にイギリスで使われます。「kick the bucket」は直訳すると「バケツを蹴る」となりますが、由来としては首吊り自殺をするときに、バケツの上に立ち、ロープで首をかけてから、バケツを蹴ると自殺が出来すことから、「死ぬ」という意味になります。

A: It's too risky to do a bungee jump.
バンジージャンプは危険すぎるよ。
B: I won't die unless the safety rope got torn apart.
命綱が千切れない限り、僕は死にません。

risky: 危険な
bungee jump: バンジージャンプ
safety rope: 命綱
get torn apart: 千切れる

参考になれば幸いです。

役に立った
PV122
シェア
ポスト