Kurokawa

Kurokawaさん

2024/03/07 10:00

膝の高さまで海に入っていいよ を英語で教えて!

海で子供に「膝の高さまで海に入っていいよ」と言いたいです。

0 84
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・You can go into the water up to your knees.
・You can wade in up to your knees.
・You can venture into the water up to your knees.

You can go into the water up to your knees.
膝の高さまで海に入っていいよ。

「You can go into the water up to your knees.」は、膝まで水に入っても良いという指示や許可を表します。主に安全を確保するために使われ、水の深さに制限を設けている状況で使用されます。例えば、子供たちが海やプールで遊ぶ際に親や監視員がこの表現を使って、安全な範囲内で遊ぶように指示する場面が一般的です。また、浅瀬での水遊びや、ウォーキングを楽しむ際にも適用されます。

You can wade in up to your knees.
膝の高さまで海に入っていいよ。

You can venture into the water up to your knees.
膝の高さまで海に入っていいよ。

「You can wade in up to your knees.」は、通常、静かな水域(例えば、海や川)でゆっくりと水に入る状況を示します。一方、「You can venture into the water up to your knees.」は、少し冒険的な意味合いがあり、やや危険を伴うかもしれない水域(例えば、波がある海や流れが速い川)への進入を示唆します。前者はリラックスした雰囲気、後者は挑戦や冒険のニュアンスがあります。

ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 16:41

回答

・You can go into the sea up to knee height.
・~ as high as be able to see your knees

1. up to~「~のところまで」を使って直訳すると次のように表現が可能です。

You can go into the sea up to knee height.
膝の高さまで海に入っていいよ

2. 『膝の高さまで入っても良い』=子供が危険な状況になることを懸念している、衣服が濡れないように気を付けて欲しい、といった大人の考えを伝えたい場合であれば、もう少し詳細な制限をつけて伝えることもできます。

You can go into the sea as high as be able to see your knees.
膝が見える高さまで海に入っていいよ

Let's go into the sea! It's okay to get wet from the knees down.
さあ海に入りましょう!膝から下は濡れても大丈夫よ

このような伝え方であれば『膝が見える = 膝下まで』と、より安全な高さまでと具体的に伝えることができます。

役に立った
PV84
シェア
ポスト